¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹µ ¹é¼ºÀÇ ´«ÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î ¿Â ȸÁßÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇϰڴ٠ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
NIV |
The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ȸÁßÀº ±×°ÍÀ» ¸¶¶¥ÇÑ ÀÏ·Î ¿©°Ü ±×·¸°Ô ÇÏÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¸¶¶¥ÇÑ ÀÏ·Î ¿©°Ü ±×·¸°Ô ÇÏÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die hele vergadering dat hulle so moes doen, want die saak was reg in die o? van die hele volk. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man g©ªre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt. |
GerElb1871 |
Und die ganze Versammlung sprach, da©¬ man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. |
GerElb1905 |
Und die ganze Versammlung sprach, da©¬ man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. |
GerLut1545 |
Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl. |
GerSch |
Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô. |
ACV |
And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
AKJV |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
ASV |
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
BBE |
And all the people said they would do so, for it seemed right to them. |
DRC |
And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people. |
Darby |
And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
ESV |
All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
Geneva1599 |
And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people. |
GodsWord |
The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do. |
HNV |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
JPS |
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
Jubilee2000 |
And all the congregation said to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people. |
LITV |
And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
MKJV |
And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
RNKJV |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
RWebster |
And all the congregation said that they would do so : for the thing was right in the eyes of all the people . |
Rotherham |
Than said all the convocation, that it should be done thus,?for right was the thing, in the eyes of all the people. |
UKJV |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
WEB |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
Webster |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
YLT |
And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people. |
Esperanto |
Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; cxar la afero placxis al la tuta popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |