|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 11Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ °ð »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ¿ÕÀ̽þú°í ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
NIV |
In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡ »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀ̾úÀ» ¶§µµ, À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ÃâÀüÇϽŠÀÌ´Â ÀӱݴÔÀ̽þú½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀ» »Ì¾Æ ¼¼¿ì½Å ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼, ÀӱݴԲ² ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¶ó°í ºÐºÎÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µµµÀÚ°¡ µÇ¶ó°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡ »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀ̾úÀ» ¶§µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ÃâÀüÇϽŠÀÌ´Â ÀӱݴÔÀ̽ÿ´½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀ» »Ì¾Æ ¼¼¿ì½Å ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀӱݴԲ² ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¶ó°í ºÐºÎÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ°¡ µÇ¶ó°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Gister sowel as eergister, selfs toe Saul koning was, het u Israel uit-- en ingelei; en die HERE u God het aan u ges?: Jy moet my volk Israel oppas, en jy moet 'n vors wees oor my volk Israel. |
BulVeren |
¬°¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬à¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â, ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Allerede f©ªr i Tiden, medens Saul var Konge, var det dig, som f©ªrte Israel ud i Kamp og hjem igen; og HERREN din Gud sagde til dig: Du skal vogte mit Folk Israel og v©¡re Hersker over mit Folk Israel!" |
GerElb1871 |
Schon fr?her, schon als Saul K?nig war, bist du es gewesen, der Israel aus- und einf?hrte; und Jehova, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber mein Volk Israel. |
GerElb1905 |
Schon fr?her, schon als Saul K?nig war, bist du es gewesen, der Israel aus-und einf?hrte; und Jehova, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber mein Volk Israel. |
GerLut1545 |
Auch vorhin, da Saul K?nig war, f?hretest du Israel aus und ein. So hat der HERR, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber mein Volk Israel. |
GerSch |
Auch zuvor, als Saul K?nig war, f?hrtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst F?rst sein ?ber mein Volk Israel! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥ï ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
In times past, even when Saul was king, it was thou who led out and brought in Israel. And LORD thy God said to thee, Thou shall be shepherd of my people Israel, and thou shall be ruler over my people Israel. |
AKJV |
And moreover in time past, even when Saul was king, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD your God said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be ruler over my people Israel. |
ASV |
In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be (1) prince over my people Israel. (1) Or leader ) |
BBE |
In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler. |
DRC |
Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt; be ruler over them. |
Darby |
Even aforetime, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel. |
ESV |
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord your God said to you, (Ezek. 34:23) You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel. |
Geneva1599 |
And in time past, euen when Saul was King, thou leddest Israel out and in: and the Lord thy God sayde vnto thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be captaine ouer my people Israel. |
GodsWord |
"Even in the past when Saul ruled, you were the one who led Israel on its campaigns to war. The LORD your God has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of my people Israel.'" |
HNV |
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. The LORD your God said to you, ¡®You shall beshepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.¡¯¡± |
JPS |
In times past, even when Saul was king, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD thy God said unto thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over My people Israel.' |
Jubilee2000 |
And moreover yesterday and the day before yesterday, when Saul was king, it was thou that led out and brought in Israel; and the LORD thy God hath said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
LITV |
And also in time past, even when Saul was king, you were he that led out and brought in Israel. And Jehovah your God said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be ruler over My people Israel. |
MKJV |
And also in time past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel. And the LORD your God said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be ruler over My people Israel. |
RNKJV |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and ???? thy Elohim said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
RWebster |
And moreover in time past , even when Saul was king , thou wast he that leddest out and broughtest in Israel : and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel , and thou shalt be ruler over my people Israel . {in time...: Heb. both yesterday and the third day} {feed: or, rule} |
Rotherham |
Moreover also, in time past even when Saul was king, thou, wast he that led out and brought in Israel,?and Yahweh thy God said unto thee, Thou, shalt shepherd my people Israel, Yea, thou, shalt be chief ruler, over my people Israel. |
UKJV |
And moreover in time past, even when Saul was king, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD your God said unto you, You shall feed my people Israel, and you shall be ruler over my people Israel. |
WEB |
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you, ¡®You shall beshepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.¡¯¡± |
Webster |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
YLT |
even in time past, even in Saul's being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.' |
Esperanto |
Ankaux hieraux kaj antauxhieraux, kiam Saul estis ankoraux regxo, vi elkondukadis kaj enkondukadis Izraelon; kaj la Eternulo, via Dio, diris al vi:Vi pasxtos Mian popolon Izrael, kaj vi estos estro de Mia popolo Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥è¥á ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|