Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 10Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ µµ¸ÁÇÑ °Í°ú »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇϸŠºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼­ °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇϴ϶ó
 KJV And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
 NIV When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ µµÁÖÇÏ°í »ç¿ï ºÎÀÚ¸¶Àú Àü»çÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±× °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´ø À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ÀúÈñÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÄ¡ÀÚ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¿¡ ¿Í¼­ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ µµÁÖÇÏ°í »ç¿ï ºÎÀÚ¸¶Àú Àü»çÇϴ°ÍÀ» º¸°í ±× °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´ø À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ÀúÈñÀÇ ¼ºÀ¾À» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÄ¡ÀÚ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¿¡ ¿Í¼­ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe al die manne van Israel wat in die vlakte was, sien dat hulle gevlug het, en dat Saul en sy seuns dood was, het hulle hul stede verlaat en gevlug; en die Filistyne het gekom en daarin gaan woon.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men da alle Israeliteme i Dalen s?, at Israels M©¡nd var flygtet, og at Saul og hans S©ªnner var faldet, forlod de deres Byer og flygtede, hvorp? Filisterne kom og besatte dem.
 GerElb1871 Und als alle M?nner von Israel, die im Tale (S. die Anm. zu 1. Sam. 31,7) waren, sahen, da©¬ sie geflohen und da©¬ Saul und seine S?hne tot waren, da verlie©¬en sie ihre St?dte und flohen; und die Philister kamen und wohnten darin.
 GerElb1905 Und als alle M?nner von Israel, die im Tale (S. die Anm. zu 1. Sam. 31, 7) waren, sahen, da©¬ sie geflohen und da©¬ Saul und seine S?hne tot waren, da verlie©¬en sie ihre St?dte und flohen; unddie Philister kamen und wohnten darin.
 GerLut1545 Da aber die M?nner Israels, die im Grunde waren, sahen, da©¬ sie geflohen waren, und da©¬ Saul und seine S?hne tot waren, verlie©¬en sie ihre St?dte und flohen; und die Philister kamen und wohneten drinnen.
 GerSch Als aber alle M?nner Israels, die im Tale waren, sahen, da©¬ sie geflohen und Saul und seine S?hne tot waren, verlie©¬en sie ihre St?dte und flohen; da kamen die Philister und wohnten darin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?.
 ACV And when all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled. And the Philistines came and dwelt in them.
 AKJV And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelled in them.
 ASV And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
 BBE And when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves.
 DRC And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them.
 Darby And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
 ESV And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army (Hebrew they) had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and lived in them.
 Geneva1599 And when all the men of Israel that were in the valley, sawe how they fledde, and that Saul and his sonnes were dead, they forsooke their cities, and fled away, and the Philistims came, and dwelt in them.
 GodsWord When all the people of Israel in the valley saw that [their army] had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities.
 HNV When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook theircities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
 JPS And when all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
 Jubilee2000 And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that, they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities and fled, and the Philistines came and dwelt in them.
 LITV And all the men of Israel in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons had died. And they forsook their cities and ran away. And the Philistines came and lived in them.
 MKJV And all the men of Israel in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons had died. And they left their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.
 RNKJV And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
 RWebster And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled , and that Saul and his sons were dead , then they forsook their cities , and fled : and the Philistines came and dwelt in them.
 Rotherham And, when all the men of Israel that were in the vale saw, that they had fled, and that Saul and his sons were dead, then forsook they their cities, and fled, and the Philistines came and dwelt in them.
 UKJV And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
 WEB When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook theircities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
 Webster And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
 YLT And all the men of Israel who are in the valley see that they have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake their cities and flee, and the Philistines come and dwell in them.
 Esperanto Kiam cxiuj Izraelidoj, kiuj estis en la valo, vidis, ke oni forkuras kaj ke Saul kaj liaj filoj mortis, tiam ili forlasis siajn urbojn kaj forkuris; kaj venis la Filisxtoj kaj enlogxigxis en ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ë¥ø¥í¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø