Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 5Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϰ¥ »ç¶÷°ú ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÐÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ½Î¿ï ¶§¿¡ Çϳª´Ô²² ÀÇ·ÚÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÀ´äÇϼÌÀ½À̶ó
 KJV And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
 NIV They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Î¿ò¿¡¼­ À̱â°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µéÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç µå¸®´Â ±âµµ¸¦ µè°í µµ¿Í Á̴ּÙ. À̸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Çϱ׸® µ¿¸Í±ºÀ» ¸ðµÎ Ãĺμö°í
 ºÏÇѼº°æ ½Î¿ò¿¡¼­ À̱â°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µéÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç µå¸®´Â ±âµµ¸¦ µè°í µµ¿ÍÁ̴ּÙ. À̸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Çϰ¥°ú ±× µ¿¸Í±ºÀ» ¸ðµÎ Ãĺνðí
 Afr1953 en hulle het hulp gekry teen hulle, en die Hagareners is in hulle hand oorgegee, en almal wat met hulle saam was; want hulle het God aangeroep in die oorlog, en Hy het hulle verhoor, omdat hulle op Hom vertrou het.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan og de fik Hj©¡lp imod dem, s? at Hagriterne og alle deres Forbundsf©¡ller overgaves i deres H?nd, thi de r?bte til Gud i Kampen, og han b©ªnh©ªrte dem, fordi de slog deres Lid til ham.
 GerElb1871 und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er lie©¬ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
 GerElb1905 und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er lie©¬ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
 GerLut1545 Und die Hagariter wurden gegeben in ihre H?nde, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen zu Gott im Streit; und er lie©¬ sich erbitten, denn sie vertraueten ihm.
 GerSch Und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter und alle, die mit ihnen waren, wurden in ihre Hand gegeben; denn sie riefen im Streite zu Gott, und er lie©¬ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertrauten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Á¥ã¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them, for they cried to God in the battle, and he was entreated by them because they put their trust in him.
 AKJV And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
 ASV And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
 BBE And they were helped against them, so that the Hagarites, and those with them, were given into their power. For they sent up prayers to God in the fight, and he gave ear to them, because they put their faith in him.
 DRC Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
 Darby and they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was intreated of them, because they put their trust in him.
 ESV And when they prevailed over them, the Hagrites and all who were with them were given into their hands, ([2 Chr. 14:11; 18:31]) for they cried out to God in the battle, and he granted their urgent plea (Ps. 22:4, 5) because they trusted in him.
 Geneva1599 And they were holpen against them, and the Hagarims were deliuered into their hande, and all that were with them: for they cryed to God in the battel, and he heard them, because they trusted in him.
 GodsWord and received help while fighting them. Hagar's descendants and the nations with them were handed over to Reuben's descendants. They had called out to God during the battle, and he answered their prayers because they trusted him.
 HNV They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to Godin the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
 JPS And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and He was entreated of them, because they put their trust in Him.
 Jubilee2000 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand and all that [were] with them, for they cried to God in the battle, and he was intreated of them because they put their trust in him.
 LITV And they were helped against them. And the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was entreated for them, because they trusted in Him.
 MKJV And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was pleased to hear them, because they put their trust in Him.
 RNKJV And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to Elohim in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
 RWebster And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand , and all that were with them: for they cried to God in the battle , and he was entreated by them; because they put their trust in him.
 Rotherham and were helped against them, and the Hagrites and all that were with them were delivered into their hand,?for, unto God, made they outcry, in the war, and he suffered himself to be entreated by them, because they put their trust in him;
 UKJV And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was implored of them; because they put their trust in him.
 WEB They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to Godin the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
 Webster And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
 YLT and they are helped against them, and the Hagarites are given into their hand, and all who are with them, for they cried to God in battle, and He was entreated of them, because they trusted in Him.
 Esperanto Kaj ili ricevis helpon kontraux cxi tiuj; kaj la Hagaridoj, kun cxio, kion ili havis, estis transdonitaj en iliajn manojn. CXar dum la milito ili vokis al Dio, kaj Li auxskultis ilian pregxon pro tio, ke ili fidis Lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥ñ¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø