Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ³ª¶ó¿¡¼­ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¾Ö±Á °­¿¡¼­ºÎÅÍ À¯ºê¶óµ¥ °­±îÁö ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¶¥À» ´Ù Á¡·ÉÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
 KJV And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
 NIV The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀº ¿¡ÁýÆ® ±¹°æÀ» È帣´Â °­¿¡¼­ºÎÅÍ À¯ÇÁ¶óÅ×½º°­¿¡ À̸£´Â ¶¥À» ¸ðµÎ ¹Ùºô·Ð ¿Õ¿¡°Ô »©¾Ñ±â°í ´Ù½Ã´Â Àڱ⠿µÅä¿¡¼­ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ¿ÕÀº ¾Ö±Þ±¹°æÀ» È帣´Â °­¿¡¼­ºÎÅÍ À¯ºê¶óµ¥½º°­¿¡ À̸£´Â ¶¥À» ¸ðµÎ ¹Ùº§·Ð¿Õ¿¡°Ô »©¾Ñ±â°í ´Ù½Ã´Â Àڱ⠿µÅä¿¡¼­ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die koning van Egipte het nie verder meer uit sy land uitgetrek nie, want die koning van Babel het van die spruit van Egipte af tot by die Eufraatrivier alles geneem wat aan die koning van Egipte behoort het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Men ¨¡gypterkongen drog ikke mere ud af sit Land, thi Babels Konge havde taget alt, hvad der tilh©ªrte ¨¡gypterkongen fra ¨¡gyptens B©¡k til Eufratfloden.
 GerElb1871 Aber der K?nig von ?gypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der K?nig von Babel hatte von dem Flusse ?gyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem K?nig von ?gypten geh?rt hatte.
 GerElb1905 Aber der K?nig von ?gypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der K?nig von Babel hatte von dem Flusse ?gyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem K?nig von ?gypten geh?rt hatte.
 GerLut1545 Und der K?nig in ?gypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der K?nig zu Babel hatte ihm genommen alles, was des K?nigs in ?gypten war, vom Bach ?gyptens an bis an das Wasser Phrath.
 GerSch Aber der K?nig von ?gypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der K?nig von Babel hatte alles eingenommen, was dem K?nig von ?gypten geh?rte, vom Bache ?gyptens bis an den Euphratstrom.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the king of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
 AKJV And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
 ASV And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
 BBE And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates.
 DRC And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
 Darby And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates.
 ESV (Jer. 37:5-7) And the king of Egypt did not come again out of his land, ([Jer. 46:2, 20, 24, 26]) for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt (See Num. 34:5) from the Brook of Egypt to the river Euphrates.
 Geneva1599 And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt.
 GodsWord The king of Egypt didn't leave his own country again because the king of Babylon had taken all the territory from the River of Egypt to the Euphrates River. This territory had belonged to the king of Egypt.
 HNV The king of Egypt didn¡¯t come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to theriver Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
 JPS And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
 Jubilee2000 And the king of Egypt never came out of his land again, for the king of Babylon had taken all that pertained to the king of Egypt from the river of Egypt unto the river Euphrates.
 LITV And the king of Egypt did not come again out of his land; for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the Euphrates River, all owned by the king of Egypt.
 MKJV And the king of Egypt did not come again out of his land any more. For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt.
 RNKJV And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
 RWebster And the king of Egypt came not again any more out of his land : for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt .
 Rotherham And the king of Egypt came no more again out of his land,?for the king of Babylon had taken?from the ravine of Egypt, unto the river Euphrates, all that had belonged to the king of Egypt.
 UKJV And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
 WEB The king of Egypt didn¡¯t come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to theriver Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
 Webster And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
 YLT And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.
 Esperanto La regxo de Egiptujo ne eliris plu el sia lando, cxar la regxo de Babel forprenis cxion, kio apartenis al la regxo de Egiptujo, de la torento de Egiptujo gxis la rivero Euxfrato.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø