¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä½Ã¾ß¿Í °°ÀÌ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¶æÀ» ´ÙÇϸç ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¸ð¼¼ÀÇ ¸ðµç À²¹ýÀ» µû¶ó ¿©È£¿Í²²·Î µ¹ÀÌŲ ¿ÕÀº ¿ä½Ã¾ß Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ±×¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
NIV |
Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä½Ã¾ÆÃ³·³ ¾ßÈѲ²·Î µ¹¾Æ °¡ ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀÌ°í »ý¸íÀ» ´Ù ¹ÙÄ¡°í ÈûÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÁöŲ ¿ÕÀº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä½Ã¾ÆÃ³·³ ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ°¡ ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ï¸®°í »ý¸íÀ» ´Ù ¹ÙÄ¡°í ÈûÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÁöŲ ¿ÕÀº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En voor hom was daar geen koning soos hy nie wat hom tot die HERE bekeer het met sy hele hart en met sy hele siel en met al sy krag volgens die hele wet van Moses, en n? hom het nie een soos hy opgestaan nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬è¬Ñ¬â ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. ¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Der havde ikke f©ªr v©¡ret nogen Konge, der som han af hele sit Hjerte og hele sin Sj©¡l og al sin Kraft omvendte sig til HERREN og fulgte hele Mose Lov; og heller ikke efter ham opstod hans Lige. |
GerElb1871 |
Und vor ihm ist seinesgleichen kein K?nig gewesen, der zu Jehova umgekehrt w?re mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. |
GerElb1905 |
Und vor ihm ist seinesgleichen kein K?nig gewesen, der zu Jehova umgekehrt w?re mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. |
GerLut1545 |
Sein gleichen war vor ihm kein K?nig gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kr?ften sich zum HERRN bekehrete nach allem Gesetz Moses; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf. |
GerSch |
Und seinesgleichen ist vor ihm kein K?nig gewesen, der sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele und mit allen seinen Kr?ften dem HERRN zuwandte, ganz nach dem Gesetze Moses; auch nach ihm ist keiner seinesgleichen aufgestanden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥å ¥ð¥ñ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And there was no king before him like him, who turned to LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither arose any like him after him. |
AKJV |
And like to him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
ASV |
And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
BBE |
Never before had there been a king like him, turning to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his power, as the law of Moses says; and after him there was no king like him. |
DRC |
There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with ail his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like him. |
Darby |
And before him there had been no king like him that turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there his like. |
ESV |
([ch. 18:5]) Before him there was no king like him, who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the Law of Moses, nor did any like him arise after him. |
Geneva1599 |
Like vnto him was there no King before him, that turned to the Lord with al his heart, and with all his soule, and with all his might according to all the Lawe of Moses, neither after him arose there anie like him. |
GodsWord |
No king before Josiah had turned to the LORD with all his heart, soul, and strength, as directed in Moses' Teachings. No other [king] was like Josiah. |
HNV |
Like him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might,according to all the Torah of Moses; neither after him arose there any like him. |
JPS |
And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
Jubilee2000 |
There was no king before him that converted [like this] to the LORD with all his heart and all his soul and all his might, according to all the law of Moses; neither did any like him arise after him. |
LITV |
And there was no king before him like him, who turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him none rose up like him. |
MKJV |
And there was no king like him before him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses. And after him none rose up like him. |
RNKJV |
And like unto him was there no king before him, that turned to ???? with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
RWebster |
And like him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart , and with all his soul , and with all his might , according to all the law of Moses ; neither after him arose there any like him. |
Rotherham |
And, like him, was no king, before him, who turned unto Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses,?neither, after him, arose one, like him. |
UKJV |
And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
WEB |
Like him was there no king before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might,according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
Webster |
And like him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there [any] like him. |
YLT |
And like him there hath not been before him a king who turned back unto Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there hath none risen like him. |
Esperanto |
Ne estis antaux li regxo simila al li, kiu turnis sin al la Eternulo per sia tuta koro kaj per sia tuta animo kaj per sia tuta forto, konforme al la tuta instruo de Moseo; kaj post li ne aperis simila al li. |
LXX(o) |
¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø |