Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 22Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× Áֹο¡°Ô ´ëÇÏ¿© ºó ÅͰ¡ µÇ°í ÀúÁÖ°¡ µÇ¸®¶ó ÇÑ ¸»À» ³×°¡ µè°í ¸¶À½ÀÌ ºÎµå·¯¿öÁ®¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ³» ¾Õ¿¡¼­ °âºñÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³× ¸»À» µé¾ú³ë¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
 NIV Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ °÷ÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¿©±â »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀúÁÖ¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ÇÑ ³ªÀǸ»À» µè°í ³Ê´Â ´«¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼­ ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²Ý¾ú´Ù. ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇϹǷΠ³ªµµ ³ÊÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µé¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰÷ÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¿©±â »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀúÁÖ¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ÇÑ ³ªÀÇ ¸»À» µè°í ³Ê´Â ´«¾Õ¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼­ ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²ú¾ú´Ù. ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇϹǷΠ³ªµµ ³ÊÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µé¾îÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 omdat jou hart week is en jy jou voor die aangesig van die HERE verneder het toe jy hoor wat Ek oor hierdie plek en oor sy inwoners gespreek het, dat hulle 'n voorwerp van verbasing en vervloeking sal word, en omdat jy jou klere geskeur en voor my aangesig geween het, daarom het ?k ook verhoor, spreek die HERE.
 BulVeren ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬à¬Þ¬Ö¬Ü¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan men efterdi dit Hjerte b©ªjede sig og du ydmygede dig for HERREN, da du h©ªrte, hvad jeg har talet mod dette Sted og dets Indbyggere, at de skal blive til R©¡dsel og Forbandelse, og efterdi du s©ªnderrev dine Kl©¡der og gr©¡d for mit ?syn, s? har ogs? jeg h©ªrt dig, lyder det fra HERREN!
 GerElb1871 weil dein Herz weich geworden ist, und du dich vor Jehova gedem?tigt hast, als du h?rtest, was ich ?ber (O. gegen) diesen Ort und ?ber (O. gegen) seine Bewohner geredet habe, da©¬ sie zur Verw?stung und zum Fluche werden sollen, und du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch geh?rt, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas)
 GerElb1905 weil dein Herz weich geworden ist, und du dich vor Jehova gedem?tigt hast, als du h?rtest, was ich ?ber (O. gegen) diesen Ort und ?ber (O. gegen) seine Bewohnergeredet habe, da©¬ sie zur Verw?stung und zum Fluche werden sollen, und du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch geh?rt, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas)
 GerLut1545 Darum da©¬ dein Herz erweichet ist ?ber den Worten, die du geh?ret hast, und hast dich gedem?tiget vor dem HERRN, da du h?retest was ich geredet habe wider diese St?tte und ihre Einwohner, da©¬ sie sollen eine Verw?stung und Fluch sein, und hast deine Kleider zerrissen und hast geweinet vor mir, so habe ich's auch erh?ret, spricht der HERR.
 GerSch Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor dem HERRN gedem?tigt hast, als du h?rtest, was ich wider diesen Ort und seine Bewohner geredet habe, da©¬ sie zum Entsetzen und zum Fluch werden sollen; und weil du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich darauf geh?rt, spricht der HERR;
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ð¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?
 ACV because thy heart was tender, and thou humbled thyself before LORD when thou heard what I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that they should become a desolation and a curse, and have torn thy clothes, and wept before me, I also have heard thee, says LORD.
 AKJV Because your heart was tender, and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and have rent your clothes, and wept before me; I also have heard you, said the LORD.
 ASV because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become (1) a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah. (1) Or an astonishment )
 BBE Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.
 DRC And thy heart hath been moved to fear, and thou hast humbled thyself before the Lord, hearing the words against this place, and the inhabitants thereof, to wit, that they should become a wonder and a curse: and thou hast rent thy garments, and wept before me, I also have heard thee, saith the Lord:
 Darby Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spoke against this place and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard thee , saith Jehovah.
 ESV ([Ps. 51:17; Isa. 57:15]) because your heart was penitent, and you (1 Kgs. 21:29) humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become (Lev. 26:31, 32; 2 Chr. 30:7; Jer. 25:18; 44:22; Mic. 6:16) a desolation and (Jer. 24:9; 26:6; 44:22) a curse, and you (ver. 11) have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
 Geneva1599 But because thine heart did melt, and thou hast humbled thy selfe before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants of the same, to wit, that it should be destroyed and accursed, and hast rent thy clothes, and wept before me, I haue also heard it, saith the Lord.
 GodsWord You had a change of heart and humbled yourself in front of the LORD when you heard my words against this place and those who live here. I had said that those who live here will be destroyed and cursed. You also tore your clothes [in distress] and cried in front of me. So I will listen [to you], declares the LORD.
 HNV because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, andagainst its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also haveheard you,¡¯ says the LORD.
 JPS because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become an astonishment and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before Me, I also have heard thee, saith the LORD.
 Jubilee2000 and thy heart became tender, and thou hast humbled thyself before the LORD when thou didst hear what I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become desolate and cursed, and hast rent thy clothes and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD.
 LITV (because your heart was tender, and you have bowed before Jehovah when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, to become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and have wept before Me;) even also I have heard, says Jehovah.
 MKJV because your heart was tender and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against its people (that they should become a waste and a curse, and have torn your clothes and wept before Me), I have heard you, says the LORD.
 RNKJV Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before ????, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith ????.
 RWebster Because thy heart was tender , and thou hast humbled thyself before the LORD , when thou heardest what I spoke against this place , and against its inhabitants , that they should become a desolation and a curse , and hast torn thy clothes , and wept before me; I also have heard thee , saith the LORD .
 Rotherham Because, tender, was thy heart, and thou didst humble thyself before Yahweh when thou heardest what I had spoken against this place and against the inhabitants thereof?that they should become a desolation and a curse, and didst rend thy clothes, and weep before me, therefore also, I, have hearkened?declareth Yahweh.
 UKJV Because yours heart was tender, and you have humbled yourself before the LORD, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and have rent your clothes, and wept before me; I also have heard you, says the LORD.
 WEB because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and againstits inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heardyou,¡¯ says Yahweh.
 Webster Because thy heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD.
 YLT because thy heart is tender, and thou art humbled because of Jehovah, in thy hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and dost rend thy garments, and weep before Me--I also have heard--the affirmation of Jehovah--
 Esperanto CXar via koro moligxis kaj vi humiligxis antaux la Eternulo, kiam vi auxdis, kion Mi diris pri cxi tiu loko kaj pri gxiaj logxantoj, ke ili farigxos ruinajxo kaj malbenajxo, kaj vi dissxiris viajn vestojn kaj ploris antaux Mi, tial Mi ankaux auxskultis vin, diras la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ð¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø