¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ç³´¼¼°¡ ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àڸб×ÀÇ ±Ã±È µ¿»ê °ð ¿ô»çÀÇ µ¿»ê¿¡ Àå»çµÇ°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸óÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
NIV |
Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ç³ª½ê°¡ ±× ¼±Á¶µé°ú °°ÀÌ ÀáµéÀÚ ¿ìÂ¥ Á¤¿øÀ̶ó°íµµ ÇÏ´Â ¿Õ½ÇÁ¤¿ø¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸óÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ç³´¼¼°¡ ±× ¼±Á¶µé°ú °°ÀÌ ÀáµéÀÚ ¿ô»çÁ¤¿øÀ̶ó°íµµ ÇÏ´Â ¿Õ½ÇÁ¤¿ø¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸óÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Manasse het ontslaap met sy vaders en is begrawe in die tuin van sy huis, in die tuin van Ussa; en sy seun Amon het in sy plek koning geword. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬Ù¬Ñ. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Þ¬à¬ß. |
Dan |
S? lagde Manasse sig til Hvile hos sine F©¡dre og blev jordet i Haven ved sit Hus, i Uzzas Have; og hans S©ªn Amon blev Konge i hans Sted. |
GerElb1871 |
Und Manasse legte sich zu seinen V?tern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerElb1905 |
Und Manasse legte sich zu seinen V?tern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerLut1545 |
Und Manasse entschlief mit seinen V?tern und ward begraben im Garten an seinem Hause, n?mlich im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward K?nig an seiner Statt. |
GerSch |
Und Manasse legte sich zu seinen V?tern und ward begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und sein Sohn Amon ward K?nig an seiner Statt. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥Ï¥ô¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his stead. |
AKJV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
ASV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
BBE |
So Manasseh went to rest with his fathers, and was put into the earth in the garden of his house, in the garden of Uzza; and Amon his son became king in his place. |
DRC |
And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amen his son reigned in his stead. |
Darby |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. |
ESV |
(For ver. 18-24, see 2 Chr. 33:20-25) And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his house, (ver. 26) in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his place. |
Geneva1599 |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, euen in the garden of Vzza: and Amon his sonne reigned in his steade. |
GodsWord |
Manasseh lay down in death with his ancestors. He was buried in the garden of his own palace, in the garden of Uzza. His son Amon succeeded him as king. |
HNV |
Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned inhis place. |
JPS |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. |
Jubilee2000 |
And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. |
LITV |
And Manasseh lay with his fathers, and was buried in the garden of his house in the Garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place. |
MKJV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place. |
RNKJV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
RWebster |
And Manasseh slept with his fathers , and was buried in the garden of his own house , in the garden of Uzza : and Amon his son reigned in his stead. |
Rotherham |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza,?and, Amon his son, reigned, in his stead. |
UKJV |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his position. |
WEB |
Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned inhis place. |
Webster |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
YLT |
And Manasseh lieth with his fathers, and is buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and reign doth Amon his son in his stead. |
Esperanto |
Kaj Manase ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la gxardeno cxe lia domo, en la gxardeno de Uza. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥ï¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |