성경장절 |
열왕기하 21장 12절 |
개역개정 |
그러므로 이스라엘의 하나님 여호와가 말하노니 내가 이제 예루살렘과 유다에 재앙을 내리리니 듣는 자마다 두 귀가 울리리라 |
KJV |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
NIV |
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
공동번역 |
이스라엘의 하나님, 나 야훼가 선언한다. 나 이제 듣는 자마다 가슴이 내려 앉을 재앙이 예루살렘과 유다에 내리리라. |
북한성경 |
이스라엘의 하느님 나 여호와가 선언한다. 나 이제 듣는자마다 가슴에 내려 앉을 재앙을 예루살렘과 유대에 내리리라. |
Afr1953 |
daarom, so s? die HERE, die God van Israel: Kyk, Ek sal 'n onheil oor Jerusalem en Juda bring, waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit. |
BulVeren |
затова, така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Ето Аз нанасям такова зло на Ерусалим и на Юда, че на всеки, който чуе за него, ще му писнат и двете уши. |
Dan |
derfor, s? siger HERREN, Israels Gud: Se, jeg bringer Ulykke over Jerusalem og Juda, s? det skal ringe for Ørene p? enhver, der hører derom! |
GerElb1871 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen. |
GerElb1905 |
darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen. |
GerLut1545 |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es h?ren wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen. |
GerSch |
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber Jerusalem und ?ber Juda bringen, daß allen, die es h?ren werden, beide Ohren gellen sollen; |
UMGreek |
δια ταυτα ουτω λεγει Κυριο? ο Θεο? του Ισραηλ Ιδου, εγω επιφερω κακον επι την Ιερουσαλημ και επι τον Ιουδαν, ωστε παντο? ακουοντο? περι αυτου θελουσιν ηχησει αμφοτερα τα ωτα αυτου |
ACV |
therefore thus says LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
ASV |
therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
BBE |
For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. |
Darby |
therefore thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will bring evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
ESV |
therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster (Or evil) that the ears of everyone who hears of it (1 Sam. 3:11; Jer. 19:3) will tingle. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle. |
GodsWord |
So this is what I, the LORD God of Israel, said: I'm going to bring such a disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears about it will ring. |
HNV |
therefore thus says the LORD, the God of Israel, ‘Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle. |
JPS |
therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
Jubilee2000 |
therefore, thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
LITV |
therefore so says Jehovah, the God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, his two ears shall tingle. |
MKJV |
therefore, so says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing evil on Jerusalem and Judah, so that whoever hears of it, both his ears shall tingle. |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? Elohim of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel , Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah , that whoever heareth of it, both his ears shall tingle . |
Rotherham |
therefore?Thus, saith Yahweh, God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon Jerusalem and Judah,?that, whosoever heareth thereof, both his ears, will tingle; |
UKJV |
Therefore thus says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever hears of it, both his ears shall tingle. |
WEB |
therefore thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, bothhis ears shall tingle. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
YLT |
therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears. |
Esperanto |
tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur Jerusalemon kaj Judujon tian malbonon, ke cxe cxiu, kiu tion auxdos, ektintos en ambaux liaj oreloj. |
LXX(o) |
ουχ ουτω? ταδε λεγει κυριο? ο θεο? ισραηλ ιδου εγω φερω κακα επι ιερουσαλημ και επι ιουδα ωστε παντο? ακουοντο? ηχησει αμφοτερα τα ωτα αυτου |
|
|
|
[배너등록]
|