¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ç³´¼¼°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» µû¶ó¼ |
KJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
NIV |
He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ç³ª½ê´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±×¸©µÈ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸éÀü¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» µû¶ó |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ç³´¼¼´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±×¸©µÈ Á¤Ä¡¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸éÀü¿¡¼ ÂѾƳ½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» µû¶ó |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE, volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, og efterlignede de Folkeslags Vederstyggeligheder, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne. |
GerElb1871 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerElb1905 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerLut1545 |
Und er tat, das dem HERRN ?bel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
GerSch |
Und er tat, was b?se war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And he did that which was evil in the sight of LORD, according to the abominations of the nations whom LORD cast out before the sons of Israel. |
AKJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
ASV |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel. |
BBE |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of those nations whom the Lord had sent out before the children of Israel. |
DRC |
And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. |
Darby |
And he did evil in the sight of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel. |
ESV |
And he did what was evil in the sight of the Lord, ([ch. 16:3]) according to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel. |
Geneva1599 |
And he did euill in the sight of the Lord after the abomination of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. |
GodsWord |
He did what the LORD considered evil by copying the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way. |
HNV |
He did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations whom the LORD cast out before thechildren of Israel. |
JPS |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the Gentiles, whom the LORD cast out before the sons of Israel. |
LITV |
And he did the evil in the eyes of Jehovah, according to the idolatries of the nations that Jehovah expelled from before the sons of Israel. |
MKJV |
And he did the evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen whom the LORD cast out before the sons of Israel. |
RNKJV |
And he did that which was evil in the sight of ????, after the abominations of the heathen, whom ???? cast out before the children of Israel. |
RWebster |
And he did that which was evil in the sight of the LORD , after the abominations of the heathen , whom the LORD cast out before the children of Israel . |
Rotherham |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,?after the abominable practices of the nations, whom Yahweh had dispossessed from before the sons of Israel. |
UKJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
WEB |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children ofIsrael. |
Webster |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
YLT |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, |
Esperanto |
Li agadis malbone antaux la Eternulo, simile al la abomenindajxoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |