¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾îÂî ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀÌ ¾Æ´Ï°í¾ß ÀÌÁ¦ ÀÌ °÷À» ¸êÇÏ·¯ ¿Ã¶ó¿Ô°Ú´À³Ä ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ Ãļ ¸êÇ϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
NIV |
Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎµµ ¾øÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÌ °÷À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó ¿Ô°Ú´À³Ä? ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÏÂî±â ÀÌ ¶¥À» Ãĺμö·¯ ¿Ã¶ó °¡¶ó°í ºÐºÎÇϼ̴Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎµµ ¾øÀÌ ¾î¶»°Ô À̰÷À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó ¿Ô°Ú´À³Ä. ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÏÂî±â ÀÌ ¶¥À» Ãĺν÷¯ ¿Ã¶ó°¡¶ó°í ºÐºÎÇϼ̴Ù." |
Afr1953 |
Het ek nou sonder die HERE opgetrek teen hierdie plek om dit te verwoes? Die HERE het vir my ges?: Trek op teen hierdie land en verwoes dit. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬ñ? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ú! |
Dan |
Mon det desuden er uden HERRENs Vilje, at jeg er draget op mod dette Sted for at ©ªdel©¡gge det? Det var HERREN selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ©ªdel©¡g det!" |
GerElb1871 |
Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! |
GerElb1905 |
Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! |
GerLut1545 |
Meinest du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, da©¬ ich diese St?tte verderbete? Der HERR hat mich's gehei©¬en: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es! |
GerSch |
Bin ich nun aber etwa ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Der HERR hat zu mir gesagt: Ziehe wider dieses Land hinauf und verderbe es! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Have I now come up without LORD against this place to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
AKJV |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
ASV |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
BBE |
And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste. |
DRC |
Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land and destroy it. |
Darby |
Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. |
ESV |
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. |
Geneva1599 |
Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it. |
GodsWord |
"Have I come to destroy this place without the LORD on my side? The LORD said to me, 'Attack this country, and destroy it.'" |
HNV |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? the LORD said to me, ¡®Go up against this land, and destroyit.¡¯¡±¡¯¡± |
JPS |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.' |
Jubilee2000 |
Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it. |
LITV |
Now, have I come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land, and you shall destroy it. |
MKJV |
Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. |
RNKJV |
Am I now come up without ???? against this place to destroy it? ???? said to me, Go up against this land, and destroy it. |
RWebster |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land , and destroy it. |
Rotherham |
Now, is it, without Yahweh, that I have come up against this place, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it. |
UKJV |
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
WEB |
Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ¡®Go up against this land, and destroyit.¡¯¡±¡¯¡± |
Webster |
Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
YLT |
Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.' |
Esperanto |
Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun lokon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥å¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |