¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿©·¯ »ê´çµéÀ» Á¦°ÅÇϸç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ÂïÀ¸¸ç ¸ð¼¼°¡ ¸¸µé¾ú´ø ³ò¹ìÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̶§±îÁö ÇâÇÏ¿© ºÐÇâÇϹǷΠ±×°ÍÀ» ºÎ¼ö°í ´ÀÈĽº´ÜÀ̶ó ÀÏÄþú´õ¶ó |
KJV |
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
NIV |
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â »ê´çµéÀ» ö°ÅÇÏ°í ¼®»óµéÀ» ºÎ¼ö°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéÀ» Âï¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í ¸ð¼¼°¡ ¸¸µé¾ú´ø ±¸¸®¹ìÀ» »ê»êÁ¶°¢À» ³»¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¶§±îÁö ´ÀÈĽºÅºÀ̶ó°í ºÒ¸®¿ì´ø ±× ±¸¸®¹ì¿¡°Ô Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â »ê´çµéÀ» ö°ÅÇÏ°í ¼®»óµéÀ» ºÎ½Ã°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéÀ» Âï¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í ¸ð¼¼°¡ ¸¸µé¾ú´ø ±¸¸®¹ìÀ» »ê»êÂɰ¢³»¿´´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±×¶§±îÁö ´ÀÈĽºÅºÀ̶ó°í ºÒ¸®¿ì´ø ±× ±¸¸®¹ì¿¡°Ô Á¦¹°À» ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hy het die hoogtes afgeskaf en die klippilare verbreek en die heilige boomstamme omgekap en die koperslang wat Moses gemaak het, stukkend gestamp, omdat die kinders van Israel tot op die dae daarvoor offerrook laat opgaan het; en hy het dit Nehustan genoem. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ä¬â¬à¬ê¬Ú ¬Ü¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¯¬Ö¬ç¬å¬ë¬Ñ¬ß (¬¬¬ì¬ã¬é¬Ö ¬Þ¬Ö¬Õ) . |
Dan |
Han skaffede Offerh©ªjene bort, s©ªnderbr©ªd Stenst©ªtterne, omhuggede Asjerast©ªtten og knuste Kobberslangen, som Moses havde lavet; thi indtil den Tid havde Israeliterne t©¡ndt Offerild for den, og man kaldte den Nehusjtan. |
GerElb1871 |
Er tat die H?hen hinweg und zerschlug die Bilds?ulen, und rottete die Aschera aus, und zertr?mmerte die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu jenen Tagen hatten die Kinder Israel ihr ger?uchert, und man nannte sie Nechustan. (d. h. Ehernes) |
GerElb1905 |
Er tat die H?hen hinweg und zerschlug die Bilds?ulen, und rottete die Aschera aus, und zertr?mmerte die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu jenen Tagen hatten die Kinder Israel ihr ger?uchert, und man nannte sie Nechustan. (dh. Ehernes) |
GerLut1545 |
Er tat ab die H?hen und zerbrach die S?ulen und rottete die Haine aus und zerstie©¬ die eherne Schlange, die Mose gemacht hatte; denn bis zu der Zeit hatten ihr die Kinder Israel ger?uchert, und man hie©¬ sie Nehusthan. |
GerSch |
Er tat die H?hen ab und zerbrach die S?ulen und hieb die Ascheren um und zerstie©¬ die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu dieser Zeit hatten die Kinder Israel ihr ger?uchert, und man hie©¬ sie Nechuschtan. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥å ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥ë¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥õ¥é¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥å¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥í. |
ACV |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah, and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made. For to those days the sons of Israel burned incense to it, and he called it Nehushtan. |
AKJV |
He removed the high places, and broke the images, and cut down the groves, and broke in pieces the brazen serpent that Moses had made: for to those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
ASV |
He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and (1) he called it (2) Nehushtan. (1) Or it was called 2) That is A piece of brass ) |
BBE |
He had the high places taken away, and the stone pillars broken to bits, and the Asherah cut down; and the brass snake which Moses had made was crushed to powder at his order, because in those days the children of Israel had offerings burned before it, and he gave it the name Nehushtan. |
DRC |
He destroyed the n high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. |
Darby |
He removed the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs, and broke in pieces the serpent of brass that Moses had made; for to those days the children of Israel burned incense to it: and he called it Nehushtan. |
ESV |
(ver. 22; 2 Chr. 31:1) He removed the high places and broke the (ch. 17:10; See Ex. 23:24) pillars and cut down (ch. 17:16; See Deut. 16:21) the Asherah. And he broke in pieces (Num. 21:8, 9) the bronze serpent that Moses had made, for until those days the people of Israel had made offerings to it (it was called Nehushtan). (Nehushtan sounds like the Hebrew for both bronze and serpent) |
Geneva1599 |
He tooke away the hie places, and brake the images, and cut downe the groues, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for vnto those dayes the children of Israel did burne incense to it, and hee called it Nehushtan. |
GodsWord |
He got rid of the illegal places of worship, crushed the sacred stones, and cut down the poles dedicated to the goddess Asherah. He even crushed the bronze snake that Moses had made because up to that time the Israelites had been burning incense to it. They called it Nehushtan. |
HNV |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah: and he broke in pieces the bronze serpent that Moseshad made; for to those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. |
JPS |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah; and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did offer to it; and it was called Nehushtan. (That is, A thing of brass.) |
Jubilee2000 |
He removed the high places and broke the images and cut down the groves and broke in pieces the brasen serpent that Moses had made; for unto those days, the sons of Israel burned incense to it; and he called it Nehushtan. |
LITV |
he took away the high places, and broke in pieces the pillars, and cut down the Asherah, and beat to bits the bronze serpent that Moses made (for in those days it was that the sons of Israel burned sacrifices to it and called it Nehushtan). |
MKJV |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah. And he broke in pieces the bronze serpent which Moses had made; for until those days the sons of Israel burned incense to it. And he called it Nehushtan. |
RNKJV |
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
RWebster |
He removed the high places , and broke the images , and cut down the groves , and broke in pieces the brasen serpent that Moses had made : for till those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Nehushtan . {images: Heb. statues} {Nehushtan: that is, A piece of brass} |
Rotherham |
He, removed the high places, and brake in pieces the pillars, and cut down the Sacred Stem,?and beat in pieces the serpent of bronze that, Moses, had made, because, until those days, had the sons of Israel been burning incense thereunto, so he called it Nehushtan. |
UKJV |
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brazen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
WEB |
He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah: and he broke in pieces the bronze serpent that Moseshad made; for to those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. |
Webster |
He removed the high places, and broke the images, and cut down the groves, and broke in pieces the brazen serpent that Moses had made: for till those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Nehushtan. |
YLT |
he hath turned aside the high places, and broken in pieces the standing-pillars, and cut down the shrine, and beaten down the brazen serpent that Moses made, for unto these days were the sons of Israel making perfume to it, and he calleth it `a piece of brass.' |
Esperanto |
Li forigis la altajxojn, rompis la statuojn, dehakis la sanktajn stangojn, kaj disbatis la kupran serpenton, kiun faris Moseo; cxar gxis tiu tempo la Izraelidoj incensadis al gxi, kaj oni nomis gxin Nehxusxtan. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥å¥ò¥è¥á¥í |