¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ Å« ´É·Â°ú Æí ÆÈ·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿Í¸¸ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¿¹¹èÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
NIV |
But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÀÁ÷ Å« ÈûÀ¸·Î ÆÈÀ» »¸¾î ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ³ª ¾ßÈѸ¸ °ø°æÇϰí ÀýÇϸç Á¦»ç¸¦ µå·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÀÁ÷ Å« ÈûÀ¸·Î ÆÈÀ» »¸¾î ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³½ ¿©È£¿Í¸¸ °ø°æÇϰí ÀýÇϸç Á¦»ç¸¦ µå·Á¶ó. |
Afr1953 |
Maar die HERE wat julle uit Egipteland laat optrek het met groot krag en met 'n uitgestrekte arm, Hom moet julle vrees en voor Hom buig en aan Hom offer. |
BulVeren |
¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ, ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
men HERREN, som f©ªrte eder ud af ¨¡gypten med v©¡ldig Kraft og udstrakt Arm, ham skal I frygte, ham skal I tilbede, og til ham skal I ofre! |
GerElb1871 |
sondern Jehova, der euch mit gro©¬er Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat, den sollt ihr f?rchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern. |
GerElb1905 |
sondern Jehova, der euch mit gro©¬er Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat, den sollt ihr f?rchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern. |
GerLut1545 |
sondern den HERRN, der euch aus ?gyptenland gef?hret hat mit gro©¬er Kraft und ausgerecktem Arm, den f?rchtet, den betet an und dem opfert; |
GerSch |
sondern den HERRN, der euch mit gro©¬er Kraft und ausgestrecktem Arm aus ?gyptenland gef?hrt hat, den sollt ihr f?rchten, ihn betet an, ihm sollt ihr opfern! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ø, ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é, |
ACV |
But LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him ye shall fear, and to him ye shall bow yourselves, and to him ye shall sacrifice. |
AKJV |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you worship, and to him shall you do sacrifice. |
ASV |
but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice: |
BBE |
But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings: |
DRC |
But the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice. |
Darby |
but Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
ESV |
but (Deut. 6:13) you shall fear the Lord, (ver. 7) who brought you out of the land of Egypt with great power and (Ex. 6:6; Deut. 4:34) with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice. |
Geneva1599 |
But feare the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him feare ye, and worshippe him, and sacrifice to him. |
GodsWord |
Instead, worship the LORD, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the LORD, and sacrifice to him. |
HNV |
but you shall fear the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and youshall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him. |
JPS |
but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice; |
Jubilee2000 |
but only the LORD your God who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
LITV |
but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched out arm, you shall fear Him, and you shall bow yourselves to Him, and you shall sacrifice to Him; |
MKJV |
but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, you shall fear Him, and you shall worship Him, and you shall do sacrifice to Him. |
RNKJV |
But ????, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
RWebster |
But the LORD , who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm , him shall ye fear , and him shall ye worship , and to him shall ye sacrifice . |
Rotherham |
But, Yahweh?who brought you up out of the land of Egypt, with great might, and with arm outstretched, him, shall ye revere,?and to him, shall ye bow down, and to him, shall ye sacrifice; |
UKJV |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall all of you fear, and him shall all of you worship, and to him shall all of you do sacrifice. |
WEB |
but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and youshall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him. |
Webster |
But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an out-stretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
YLT |
but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice; |
Esperanto |
sed nur la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta per granda forto kaj etendita brako, Lin timu, antaux Li adorklinigxu, kaj al Li faru oferojn; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ô¥ò¥å¥ó¥å |