Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 17Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ °æ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×¿¡°Ô Á¦»çÇÏÁö ¸»°í
 KJV With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 NIV When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ç ¶§ ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø°ÍÀÌ´Ù. "³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó. ÀýÇÏ¿© ¼¶±â¸ç Á¦»ç¸¦µå¸®Áö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ç ¶§ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó. ÀýÇÏ¿© ¼¶±â¸ç Á¦»ç¸¦ µå¸®Áö ¸»¶ó.
 Afr1953 Tog het die HERE met hulle 'n verbond gesluit en hulle bevel gegee en ges?: Julle mag geen ander gode vrees of julle voor hulle neerbuig of hulle dien of aan hulle offer nie.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú;
 Dan Og HERREN havde sluttet en Pagt med dem og givet dem det Bud: "I m? ikke frygte andre Guder eller tilbede dem, ikke dyrke dem eller ofre til dem;
 GerElb1871 Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern;
 GerElb1905 Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern;
 GerLut1545 und machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: F?rchtet keine andern G?tter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht,
 GerSch Und doch hat der HERR mit ihnen einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt: F?rchtet keine anderen G?tter, betet sie nicht an, dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV with whom LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
 AKJV With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 ASV with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 BBE And the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings:
 DRC With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them.
 Darby And Jehovah had made a covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
 ESV The Lord made a covenant with them and commanded them, (Judg. 6:10) You shall not fear other gods (See Ex. 20:5) or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
 Geneva1599 And with whom the Lord had made a couenant, and charged them, saying, Feare none other gods, nor bowe your selues to them, nor serue them, nor sacrifice to them:
 GodsWord When the LORD made a promise to Israel, he commanded, "Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.
 HNV with whom the LORD had made a covenant, and commanded them, saying, ¡°You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, norserve them, nor sacrifice to them;
 JPS with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying: 'Ye shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
 Jubilee2000 with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying, Ye shall not fear other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them,
 LITV And Jehovah made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
 MKJV And the LORD had made a covenant and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
 RNKJV With whom ???? had made a covenant, and charged them saying, Ye shall not fear other elohim, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 RWebster With whom the LORD had made a covenant , and charged them, saying , Ye shall not fear other gods , nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 Rotherham With, whom, Yahweh solemnised a covenant, and commanded them saying?Ye shall not revere other gods,?nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
 UKJV With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, All of you shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 WEB with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, ¡°You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them,nor serve them, nor sacrifice to them;
 Webster With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
 YLT and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
 Esperanto kun kiuj la Eternulo faris interligon kaj ordonis al ili, dirante:Ne timu aliajn diojn, ne adorklinigxu antaux ili, ne servu al ili, kaj ne faru al ili oferojn;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø