|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ °æ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×¿¡°Ô Á¦»çÇÏÁö ¸»°í |
KJV |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
NIV |
When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ç ¶§ ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø°ÍÀÌ´Ù. "³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó. ÀýÇÏ¿© ¼¶±â¸ç Á¦»ç¸¦µå¸®Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ç ¶§ ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó. ÀýÇÏ¿© ¼¶±â¸ç Á¦»ç¸¦ µå¸®Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Tog het die HERE met hulle 'n verbond gesluit en hulle bevel gegee en ges?: Julle mag geen ander gode vrees of julle voor hulle neerbuig of hulle dien of aan hulle offer nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú; |
Dan |
Og HERREN havde sluttet en Pagt med dem og givet dem det Bud: "I m? ikke frygte andre Guder eller tilbede dem, ikke dyrke dem eller ofre til dem; |
GerElb1871 |
Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern; |
GerElb1905 |
Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern; |
GerLut1545 |
und machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: F?rchtet keine andern G?tter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, |
GerSch |
Und doch hat der HERR mit ihnen einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt: F?rchtet keine anderen G?tter, betet sie nicht an, dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
with whom LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them. |
AKJV |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
ASV |
with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
BBE |
And the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings: |
DRC |
With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them. |
Darby |
And Jehovah had made a covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
ESV |
The Lord made a covenant with them and commanded them, (Judg. 6:10) You shall not fear other gods (See Ex. 20:5) or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them, |
Geneva1599 |
And with whom the Lord had made a couenant, and charged them, saying, Feare none other gods, nor bowe your selues to them, nor serue them, nor sacrifice to them: |
GodsWord |
When the LORD made a promise to Israel, he commanded, "Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them. |
HNV |
with whom the LORD had made a covenant, and commanded them, saying, ¡°You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, norserve them, nor sacrifice to them; |
JPS |
with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying: 'Ye shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
Jubilee2000 |
with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying, Ye shall not fear other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them, |
LITV |
And Jehovah made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
MKJV |
And the LORD had made a covenant and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them, |
RNKJV |
With whom ???? had made a covenant, and charged them saying, Ye shall not fear other elohim, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
RWebster |
With whom the LORD had made a covenant , and charged them, saying , Ye shall not fear other gods , nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
Rotherham |
With, whom, Yahweh solemnised a covenant, and commanded them saying?Ye shall not revere other gods,?nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
UKJV |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, All of you shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
WEB |
with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, ¡°You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them,nor serve them, nor sacrifice to them; |
Webster |
With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
YLT |
and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them, |
Esperanto |
kun kiuj la Eternulo faris interligon kaj ordonis al ili, dirante:Ne timu aliajn diojn, ne adorklinigxu antaux ili, ne servu al ili, kaj ne faru al ili oferojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|