Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 15Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ»ç·ª°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æ¸¶»þÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
 NIV He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ¸¶Áö¾ß°¡ ±×·¯ÇÏ¿´µíÀÌ ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ¸¶½Ã¾ß°¡ ±×·¯ÇϵíÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE, net soos sy vader Am?sia gedoen het.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ.
 Dan Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans Fader Amazja.
 GerElb1871 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
 GerElb1905 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
 GerSch Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did that which was right in the eyes of LORD, according to all that his father Amaziah had done.
 AKJV And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
 ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
 BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
 DRC And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father Amasias had done.
 Darby And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
 ESV And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
 Geneva1599 And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
 GodsWord He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
 HNV He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
 JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
 Jubilee2000 And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
 LITV And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did;
 MKJV And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
 RNKJV And he did that which was right in the sight of ????, according to all that his father Amaziah had done;
 RWebster And he did that which was right in the sight of the LORD , according to all that his father Amaziah had done ;
 Rotherham And he did that which was right in the eyes of Yahweh,?according to all that, Amaziah his father, had done.
 UKJV And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
 WEB He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that his father Amaziah had done.
 Webster And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
 YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
 Esperanto Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø