Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 14Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °í³­ÀÌ ½ÉÇÏ¿© ¸ÅÀÎ ÀÚµµ ¾ø°í ³õÀÎ ÀÚµµ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» µµ¿ï ÀÚµµ ¾øÀ½À» º¸¼Ì°í
 KJV For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 NIV The LORD had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ °í»ýÀÌ ¸·½ÉÇÑ °ÍÀ» ¾ßÈѲ²¼­ ´«¿©°Ü º¸¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº Á¾À̳ª ÀÚÀ¯ÀÎÀ̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ °í»ýÇϰí ÀÖÀ¸¸ç µµ¿Í ÁÙ À̵µ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °í»ýÀÌ ¸·½ÉÇÑ °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ´«¿©°Ü º¸¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº Á¾À̳ª ÀÚÀ¯¹ÎÀ̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ °í»ýÇϰí ÀÖÀ¸¸ç µµ¿ÍÁÙ À̵µ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Want die HERE het gesien dat die ellende van Israel baie bitter was en dit met almal sonder uitsondering gedaan was en Israel geen helper gehad het nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬à¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Thi HERREN havde set Israels bitre Kvide, hvorledes de reves bort alle som een, fordi Israel ikke havde nogen Hj©¡lper;
 GerElb1871 Denn Jehova sah, da©¬ das Elend Israels sehr bitter war, und da©¬ dahin war der Gebundene und dahin der Freie, und da©¬ kein Helfer da war f?r Israel.
 GerElb1905 Denn Jehova sah, da©¬ das Elend Israels sehr bitter war, und da©¬ dahin war der Gebundene und dahin der Freie, und da©¬ kein Helfer da war f?r Israel.
 GerLut1545 Denn der HERR sah an den elenden Jammer Israels, da©¬ auch die Verschlossenen und Verlassenen dahin waren, und kein Helfer war in Israel.
 GerSch Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, da©¬ M?ndige und Unm?ndige dahin waren und es keinen Helfer f?r Israel gab.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV For LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter, for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
 AKJV For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 ASV For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
 BBE For the Lord saw how bitter was the trouble of Israel, and that everyone was cut off, he who was shut up and he who went free, and that Israel had no helper.
 DRC For the Lord saw the affliction of Israel that it was exceeding bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel.
 Darby For Jehovah saw that the affliction of Israel was very bitter; and that there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 ESV For the Lord (Ex. 3:7; [ch. 13:4]) saw that the affliction of Israel was very bitter, (See Deut. 32:36) for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
 Geneva1599 For the Lord saw the exceeding bitter affliction of Israel, so that there was none shutte vp, nor any left, neyther yet any that could helpe Israel.
 GodsWord The LORD did this because he saw how bitterly everyone in Israel was suffering. No slave or free person could help Israel.
 HNV For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was thereany helper for Israel.
 JPS For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
 Jubilee2000 For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter, for [there was] no one shut up nor any left nor any to help Israel;
 LITV For Jehovah had seen the affliction of Israel to be very bitter; and none was bound, and none free, and there was no helper for Israel.
 MKJV For the LORD had seen the affliction of Israel to be very bitter. And one was bound, and none was free, and there was no helper for Israel.
 RNKJV For ???? saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 RWebster For the LORD saw the affliction of Israel , that it was very bitter : for there was not any shut up , nor any left , nor any helper for Israel .
 Rotherham For Yahweh saw the humiliation of Israel, that it was bitter, indeed,?and that there was no one shut up, nor any one left at large, no one indeed to help Israel.
 UKJV For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 WEB For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was thereany helper for Israel.
 Webster For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
 YLT for Jehovah hath seen the affliction of Israel--very bitter, and there is none restrained, and there is none left, and there is no helper to Israel;
 Esperanto CXar la Eternulo vidis, ke la suferado de Izrael estas tre mizera; restis nek sklavo nek liberulo, kaj estis neniu helpanto por Izrael.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø