¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ µ¿ÂÊ Ã¢À» ¿©¼Ò¼ ÇÏ¿© °ð ¿¸Å ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ½î¼Ò¼ ÇÏ´ÂÁö¶ó °ð ½î¸Å ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÑ ±¸¿øÀÇ È»ì °ð ¾Æ¶÷¿¡ ´ëÇÑ ±¸¿øÀÇ È»ìÀÌ´Ï ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ¸êÀýÇϵµ·Ï ¾Æº¤¿¡¼ Ä¡¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. |
NIV |
"Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD'S arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"µ¿³è âÀ» ¿©½Ê½Ã¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. âÀ» ¿ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "½î½Ê½Ã¿À." ¿ÕÀÌ È°À» ½î¾Ò´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ "±× È»ì·Î ¾ßÈѲ²¼ ½Â¸®ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× È»ì·Î ½Ã¸®¾Æ¸¦ ÃÄ À̱â½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼´Â ¾Æº¤¿¡¼ ½Ã¸®¾Æ±ºÀ» ¿©Áö¾øÀÌ Ãĺμö½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"µ¿³è â¹®À» ¿©½Ê½Ã¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. â¹®À» ¿ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ "±× È»ì·Î ¿©È£¿Í²²¼ ½Â¸®ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× È»ì·Î ¾Æ¶÷À» ÃÄÀ̱â½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼´Â ¾Æº¤¿¡¼ ¾Æ¶÷±ºÀ» ¿©Áö¾øÀÌ ÃÄºÎ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? hy: Maak oop die venster na die ooste toe! En hy het dit oopgemaak. En El¢®sa s?: Skiet! En hy het geskiet. Toe s? hy: 'n Pyl van oorwinning van die HERE en 'n pyl van oorwinning op Aram: jy moet die Arame?rs volkome verslaan in Afek. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ¬Û! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ. ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¡¬æ¬Ö¬Ü, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê. |
Dan |
og sagde: "Luk Vinduet op mod ¨ªst!" Og da han havde gjort det, sagde Elisa: "Skyd!" Og han sk©ªd. Da sagde Elisa: "En Sejrspil fra HERREN, en Sejrspil mod Aram! Du skal tilf©ªje Aram et afg©ªrende Nederlag ved Afek!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: ?ffne das Fenster gegen Morgen. Und er ?ffnete es. Und Elisa sprach: Schie©¬e! Und er scho©¬. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung. |
GerElb1905 |
Und er sprach: ?ffne das Fenster gegen Morgen. Und er ?ffnete es. Und Elisa sprach: Schie©¬e! Und er scho©¬. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! Und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung. |
GerLut1545 |
und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schie©¬e! Und er scho©¬. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind. |
GerSch |
Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schie©¬e! Und er scho©¬. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥ó¥ï ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Á¥õ¥å¥ê, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, LORD's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria, for thou shall smite the Syrians in Aphek till thou have consumed them. |
AKJV |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall smite the Syrians in Aphek, till you have consumed them. |
ASV |
And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of (1) victory, even the arrow of (1) victory (2) over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. (1) Heb salvation 2) Or against ) |
BBE |
Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them. |
DRC |
And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. |
Darby |
and said, Open the window eastward. And he opened it . And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, An arrow of Jehovah's deliverance, even an arrow of deliverance from the Syrians; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed them . |
ESV |
And he said, Open the window eastward, and he opened it. Then Elisha said, Shoot, and he shot. And he said, The Lord's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in (1 Kgs. 20:26) Aphek until you have made an end of them. |
Geneva1599 |
And saide, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them. |
GodsWord |
Elisha said, "Open the window that faces east." So the king opened it. "Shoot," Elisha said, and the king shot. Then Elisha said, "That is the arrow of the LORD's victory, the arrow of victory against Aram. You will completely defeat the Arameans at Aphek." |
HNV |
He said, ¡°Open the window eastward;¡± and he opened it. Then Elisha said, ¡°Shoot!¡± and he shot. He said, ¡°The LORD¡¯s arrow ofvictory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.¡± |
JPS |
And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The LORD'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.' |
Jubilee2000 |
And he said, Open the window towards the east. And when he opened it Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S salvation, and the arrow of salvation from Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, until thou have consumed [them]. |
LITV |
and said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of deliverance of Jehovah, and the arrow of deliverance from Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until it is finished. |
MKJV |
And he said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot! And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria. For you shall strike the Syrians in Aphek until it is finished. |
RNKJV |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of ????s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. |
RWebster |
And he said , Open the window eastward . And he opened it . Then Elisha said , Shoot . And he shot . And he said , The arrow of the LORD'S deliverance , and the arrow of deliverance from Syria : for thou shalt smite the Syrians in Aphek , till thou hast consumed them . |
Rotherham |
and said?Open the lattice eastward. And he opened it. Then said Elisha?Shoot! And he shot. Then he said,?The arrow of victory by Yahweh, yea the arrow of victory over Syria, therefore shalt thou smite Syria in Aphek, till it be consumed. |
UKJV |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall strike the Syrians in Aphek, till you have consumed them. |
WEB |
He said, ¡°Open the window eastward;¡± and he opened it. Then Elisha said, ¡°Shoot!¡± and he shot. He said, ¡°Yahweh¡¯s arrow of victory,even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.¡± |
Webster |
And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them]. |
YLT |
and saith, `Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, `Shoot,' and he shooteth; and he saith, `An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.' |
Esperanto |
kaj diris:Malfermu la fenestron orienten. Li malfermis. Kaj Elisxa diris:Pafu. Li pafis. Kaj li diris:Sago de savo de la Eternulo kaj sago de savo kontraux Sirio, kaj vi venkobatos la Sirianojn en Afek, gxis vi ilin tute pereigos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥å¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥á¥õ¥å¥ê ¥å¥ø? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á? |