Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ Á×À» º´ÀÌ µé¸Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô·Î ³»·Á¿Í ÀÚ±âÀÇ ¾ó±¼¿¡ ´«¹°À» È긮¸ç À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÌ¿© ÇϸÅ
 KJV Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
 NIV Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç°¡ Á×À» º´ÀÌ µéÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¾Æ½º´Â ¿¤¸®»ç ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á ¿Í¼­ ¾ó±¼À» ºñºñ¸ç Åë°îÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö,³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö! À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©, ±âº´ÀÌ¿©..." ÇÏ°í ¿ÜÄ¡ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç°¡ Á×À» º´ÀÌ µéÀÚ À̽º¶ó¿¤¿Õ ¿©È£¾Æ½º´Â ¿¤¸®»ç ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á¿Í¼­ ¾ó±¼À» ºñºñ¸ç Åë°îÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ´ø º´°Å¿©, ±âº´ÀÌ¿©..." ÇÏ°í ¿þÄ¡ÀÚ
 Afr1953 En toe El¢®sa siek was aan die siekte waaraan hy sou sterwe, het Joas, die koning van Israel, afgekom na hom en oor hom geween en ges?: My vader, my vader, wa van Israel en sy ruiters!
 BulVeren ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬°¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬¬¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ!
 Dan Da Elisa blev ramt af den Sygdom, han d©ªde af, kom Kong Joas af Israel ned til ham, b©ªjede sig gr©¡dende over ham og sagde: "Min Fader, min Fader, du Israels Vogne. og Ryttere!"
 GerElb1871 Und Elisa erkrankte an seiner Krankheit, an welcher er starb. Und Joas, der K?nig von Israel, kam zu ihm herab und weinte ?ber seinem Angesicht und sprach: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter!
 GerElb1905 Und Elisa erkrankte an seiner Krankheit, an welcher er starb. Und Joas, der K?nig von Israel, kam zu ihm herab und weinte ?ber seinem Angesicht und sprach: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter!
 GerLut1545 Elisa aber ward krank, daran er auch starb. Und Joas, der K?nig Israels, kam zu ihm hinab und weinete vor ihm und sprach: Mein Vater, mein Vater, Wagen Israels, und seine Reiter!
 GerSch Elisa aber ward von der Krankheit befallen, an der er sterben sollte. Und Joas, der K?nig von Israel, kam zu ihm hinab, weinte vor ihm und sprach: O mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ì¥á¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it!
 AKJV Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
 ASV Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over (1) him, and said, My father, my father, the (2) chariots of Israel and the horsemen thereof! (1) Heb his face 2) Or chariot )
 BBE Now Elisha became ill with the disease which was the cause of his death: and Joash, king of Israel, came down to him, and weeping over him said, My father, my father, the war-carriages of Israel and its horsemen!
 DRC Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas king of Israel went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel and the guider thereof.
 Darby And Elisha fell sick of his sickness in which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof!
 ESV The Death of ElishaNow when Elisha had fallen sick with the illness of which he was to die, Joash king of Israel went down to him and wept before him, crying, (ch. 2:12) My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!
 Geneva1599 When Elisha fell sicke of his sickenesse whereof he dyed, Ioash the King of Israel came downe vnto him, and wept vpon his face, and sayd, O my father, my father, the charet of Israel, and the horsemen of the same.
 GodsWord Elisha became fatally ill. King Jehoash of Israel visited him, cried over him, and said, "Master! Master! Israel's chariot and horses!"
 HNV Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, andsaid, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡±
 JPS Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he was to die; and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!'
 Jubilee2000 Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariots of Israel, and the horsemen thereof!
 LITV And Elisha had become sick with his illness in which he died; and Joash the king of Israel came down to him, and wept on his face, and said, My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen!
 MKJV And Elisha had fallen sick with his illness in which he died. And Jehoash the king of Israel came down to him and wept over his face. And he said, O my father, my father, the chariot of Israel and the horsemen of it!
 RNKJV Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
 RWebster Now Elisha had fallen sick of his disease of which he died . And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face , and said , O my father , my father , the chariot of Israel , and its horsemen .
 Rotherham Now, Elisha, had fallen sick of his sickness whereof he was about to die,?so then Joash king of Israel came down unto him, and wept upon his face, and said, My father! my father! The chariots of Israel and the horsemen thereof!
 UKJV Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
 WEB Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, andsaid, ¡°My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!¡±
 Webster Now Elisha had fallen sick of his disease of which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
 YLT And Elisha hath been sick with his sickness in which he dieth, and come down unto him doth Joash king of Israel, and weepeth on his face, and saith, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen.'
 Esperanto Elisxa malsanigxis per sia malsano, de kiu li estis mortonta. Venis al li Joasx, regxo de Izrael, kaj ploris super li, kaj diris:Mia patro, mia patro, cxaro de Izrael kaj liaj rajdistoj!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é ¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥á¥ñ¥ì¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø