Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹Èİ¡ ÀϾ¼­ »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡´õ´Ï µµÁß¿¡ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý¿¡ À̸£·¯
 KJV And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
 NIV Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¿¹ÈÄ´Â »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ÇâÇØ Ãâ¹ßÇÏ¿© °¡´Ù°¡ ºª¿¡ÄÏÇÏ·ÎÀÓ¿¡ À̸£·¯
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¿¹ÈÄ´Â »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ÇâÇØ Ãâ¹ßÇÏ¿© °¡´Ù°¡ ºª¿¡°ÔÇÏ·ÎÀÓ¿¡ À̸£·¯
 Afr1953 En hy het hom gereedgemaak en gegaan en na Samar¢®a getrek. Terwyl hy op pad by Bet-Eked van die herders was
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. ¬¡ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ö¬ä-¬¡¬Ü¬Ñ¬Õ, ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan S? br©ªd han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet Eked-Haro'im ved Vejen,
 GerElb1871 Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim (Versammlungshaus der Hirten) auf dem Wege,
 GerElb1905 Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim (Versammlungshaus der Hirten) auf dem Wege,
 GerLut1545 Und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus.
 GerSch Darnach machte er sich auf und zog nach Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥å¥í¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í,
 ACV And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
 AKJV And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
 ASV And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the (1) shearing-house of the shepherds in the way, (1) Or house of gathering )
 BBE Then he got up and came to Samaria. And he was at the meeting-place of the keepers of sheep, by the way,
 DRC And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
 Darby And he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way,
 ESV Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds,
 Geneva1599 And he arose, and departed and came to Samaria. And as Iehu was in the way by an house where the shepheards did shere,
 GodsWord Then Jehu left for Samaria. When he came to Beth Eked of the Shepherds,
 HNV He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
 JPS And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
 Jubilee2000 And he arose and departed and came to Samaria. [And] as he [was] at a pastor's shearing house in the way,
 LITV And he rose up and came in, and went to Samaria, He was at the shepherds' shearing house in the way.
 MKJV And he arose and departed, and came to Samaria. He was at the shepherds' shearing-house in the way,
 RNKJV And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
 RWebster And he arose and departed , and came to Samaria . And as he was at the shearing house in the way , {shearing...: Heb. house of shepherds binding sheep}
 Rotherham Then arose he, and came in, and departed for Samaria,?the sheep-shearing house itself being on the road;
 UKJV And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
 WEB He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
 Webster And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing-house in the way,
 YLT And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he is at the shepherds' shearing-house in the way,
 Esperanto Kaj li levigxis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje cxe la domo de la pasxtistoj,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥á¥ê¥á¥ä ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø