Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ µÎ ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ´çÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Åµç ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´çÇϸ®¿ä Çϰí
 KJV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
 NIV But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. "µÎ ¿ÕÀÌ ´çÇØ ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´çÇØ ³»°Ú¼Ò?"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº Å©°Ô µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´´Ù. "µÎ ¿ÕÀÌ ´çÇØ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´çÇØ ³»°Ú¼Ò."
 Afr1953 Maar hulle het vreeslik bang geword en ges?: Kyk, twee konings het nie voor hom standgehou nie; hoe sou ons dan kan standhou?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö?
 Dan Men de grebes af stor Forf©¡rdelse og sagde: "Se, de to Konger kunde ikke st? sig imod ham, hvor skal vi s? kunne det?"
 GerElb1871 Aber sie f?rchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
 GerElb1905 Aber sie f?rchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
 GerLut1545 Sie aber f?rchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween K?nige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
 GerSch Sie aber f?rchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen?
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç;
 ACV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then shall we stand?
 AKJV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
 ASV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
 BBE But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
 DRC But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
 Darby And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
 ESV But they were exceedingly afraid and said, Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?
 Geneva1599 But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
 GodsWord But they panicked. They said, "If two kings couldn't stand up to him, how can we stand up to him?"
 HNV But they were exceedingly afraid, and said, ¡°Behold, the two kings didn¡¯t stand before him! How then shall we stand?¡±
 JPS But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
 Jubilee2000 But they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before him; how then shall we stand?
 LITV And they were greatly afraid, and said, Behold, the two kings have not stood before him, and how shall we stand?
 MKJV And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?
 RNKJV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
 RWebster But they were exceedingly afraid , and said , Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand ?
 Rotherham Then feared they very greatly, and said, Lo! two kings, stood not before him; how then, should, we, stand?
 UKJV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
 WEB But they were exceedingly afraid, and said, ¡°Behold, the two kings didn¡¯t stand before him! How then shall we stand?¡±
 Webster But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
 YLT And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand--we?'
 Esperanto Sed ili tre forte ektimis, kaj diris:Jen la du regxoj ne povis kontrauxstari al li, kiel do ni kontrauxstaros?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø