¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 10Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ µÎ ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ´çÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Åµç ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´çÇϸ®¿ä Çϰí |
KJV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
NIV |
But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. "µÎ ¿ÕÀÌ ´çÇØ ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´çÇØ ³»°Ú¼Ò?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº Å©°Ô µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´´Ù. "µÎ ¿ÕÀÌ ´çÇØ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´çÇØ ³»°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
Maar hulle het vreeslik bang geword en ges?: Kyk, twee konings het nie voor hom standgehou nie; hoe sou ons dan kan standhou? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö? |
Dan |
Men de grebes af stor Forf©¡rdelse og sagde: "Se, de to Konger kunde ikke st? sig imod ham, hvor skal vi s? kunne det?" |
GerElb1871 |
Aber sie f?rchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen? |
GerElb1905 |
Aber sie f?rchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen? |
GerLut1545 |
Sie aber f?rchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween K?nige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen? |
GerSch |
Sie aber f?rchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei K?nige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen? |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç; |
ACV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then shall we stand? |
AKJV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
ASV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand? |
BBE |
But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place? |
DRC |
But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? |
Darby |
And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand? |
ESV |
But they were exceedingly afraid and said, Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand? |
Geneva1599 |
But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand? |
GodsWord |
But they panicked. They said, "If two kings couldn't stand up to him, how can we stand up to him?" |
HNV |
But they were exceedingly afraid, and said, ¡°Behold, the two kings didn¡¯t stand before him! How then shall we stand?¡± |
JPS |
But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?' |
Jubilee2000 |
But they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before him; how then shall we stand? |
LITV |
And they were greatly afraid, and said, Behold, the two kings have not stood before him, and how shall we stand? |
MKJV |
And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand? |
RNKJV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
RWebster |
But they were exceedingly afraid , and said , Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand ? |
Rotherham |
Then feared they very greatly, and said, Lo! two kings, stood not before him; how then, should, we, stand? |
UKJV |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
WEB |
But they were exceedingly afraid, and said, ¡°Behold, the two kings didn¡¯t stand before him! How then shall we stand?¡± |
Webster |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
YLT |
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand--we?' |
Esperanto |
Sed ili tre forte ektimis, kaj diris:Jen la du regxoj ne povis kontrauxstari al li, kiel do ni kontrauxstaros? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é? |