Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¶Ç ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ±×µµ ±×µé¿¡°Ô±îÁö °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× º´°Å ¸ð´Â °ÍÀÌ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¹Èİ¡ ¸ð´Â °Í °°ÀÌ ¹ÌÄ¡°Ô ¸ð³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
 NIV The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ º¸Ãʰ¡ ¶Ç º¸°íÇÏ¿´´Ù. "°£ ÀÚ°¡ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¸»À» ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¸ô¾Æ ¿À´Â ǰÀÌ ´Ô½ÃÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ °°½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ º¸Ãʰ¡ ¶Ç º¸°íÇÏ¿´´Ù. "°£ÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¸»À» ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¸ô¾Æ¿À´Â ǰÀÌ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¹ÈÄ °°½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En die wag het dit te kenne gegee en ges?: Hy het tot by hulle gekom, maar hy kom nie terug nie. Maar die drywe is soos die drywe van Jehu, die seun van Nimsi, want hy dryf soos 'n kranksinnige.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ. ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬å¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬Ú¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬å¬Õ.
 Dan V©¡gteren tneldte: "Han har n?et dem, men han kommet ikke tilbage. Og de har en Fart p?, som var det Jebu, Nimsjis S©ªn, thi han farer af Sted som rasende."
 GerElb1871 Und der W?chter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig.
 GerElb1905 Und der W?chter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig.
 GerLut1545 Das verk?ndigte der W?chter und sprach: Er ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben, wie das Treiben Jehus, des Sohns Nimsis; denn er treibt, wie er unsinnig w?re.
 GerSch Das verk?ndigte der W?chter und sprach: Der ist auch zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck; und es ist ein Jagen wie das Jagen Jehus, des Sohnes Nimsis, denn er jagt, als w?re er rasend!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥é¥ì¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ä¥å¥ô¥å¥é ¥ì¥á¥í¥é¥ø¥ä¥ø?.
 ACV And the watchman told, saying, He came to them, and does not come back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.
 AKJV And the watchman told, saying, He came even to them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
 ASV And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
 BBE And the watchman gave them word, saying, He went up to them and has not come back again; and the driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.
 DRC And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu the son of Namsi, for he drives furiously.
 Darby And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
 ESV Again the watchman reported, He reached them, but he is not coming back. And the driving ([2 Sam. 18:27]) is like the driving of Jehu (1 Kgs. 19:17; [ver. 2, 14]) the son of Nimshi, for he drives furiously.
 Geneva1599 And the watchman tolde, saying, He came to them also, but commeth not againe, and the marching is like the marching of Iehu the sonne of Nimshi: for he marcheth furiously.
 GodsWord So the watchman announced, "He has reached them, but he isn't coming back. The troop's leader is driving like a lunatic, like Jehu, grandson of Nimshi."
 HNV The watchman said, ¡°He came to them, and isn¡¯t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for hedrives furiously.¡±
 JPS And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.'
 Jubilee2000 And the watchman gave notice again, saying, He also came unto them and does not return, and the pace of him who is coming [is] like the pace of Jehu, the son of Nimshi, for he comes impetuously.
 LITV And the watchman spoke, saying, He came to them, and he has not returned. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives madly.
 MKJV And the watchman reported, saying, He came up to them, but does not come again. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.
 RNKJV And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
 RWebster And the watchman told , saying , He came even to them, and doth not return : and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi ; for he driveth furiously . {driving: or, marching} {furiously: Heb. in madness}
 Rotherham And the watchman told, saying, He came up to them, but hath not turned back,?and, the driving, is like the driving of Jehu son of Nimshi; for, with mad haste, doth he drive.
 UKJV And the watchman told, saying, He came even unto them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
 WEB The watchman said, ¡°He came to them, and isn¡¯t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for hedrives furiously.¡±
 Webster And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
 YLT And the watchman declareth, saying, `He came unto them, and he hath not returned, and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.'
 Esperanto La gardostaranto raportis, dirante:Li venis al ili, sed ne revenis; la kondukado estas kiel kondukado de Jehu, filo de Nimsxi, cxar li kondukas rapidege.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ø¥í ¥ç¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥í ¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø