¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀÌ ±â¸§º´À» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¶ó |
KJV |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: |
NIV |
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀÌ ±â¸§º´À» °¡Áö°í ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ¸·Î °¡°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀ» ºÒ·¶´Ù. "Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀÌ ±â¸§º´À» °¡Áö°í ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
Toe roep die profeet El¢®sa een van die profete-seuns en s? vir hom: Gord jou heupe en neem hierdie kruik met olie in jou hand en gaan na Ramot in G¢®lead. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Profeten Elisa kaldte en af Profets©ªnnerne til sig og sagde til ham: "Omgjord dine L©¡nder, tag denne Flaske Olie med og drag til Ramot i Gilead. |
GerElb1871 |
Und Elisa, der Prophet, rief einen von den S?hnen der Propheten und sprach zu ihm: G?rte deine Lenden und nimm diese ?lflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. |
GerElb1905 |
Und Elisa, der Prophet, rief einen von den S?hnen der Propheten und sprach zu ihm: G?rte deine Lenden und nimm diese ?lflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. |
GerLut1545 |
Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: G?rte deine Lenden und nimm diesen ?lkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. |
GerSch |
Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetens?hne und sprach zu ihm: G?rte deine Lenden und nimm diese ?lflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |
ACV |
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. |
AKJV |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead: |
ASV |
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. |
BBE |
And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. |
DRC |
And Eliseus the prophet called one of the sons of the prophets, slid said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. |
Darby |
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead. |
ESV |
Jehu Anointed King of IsraelThen Elisha the prophet called one of (See ch. 2:3) the sons of the prophets and said to him, (See 1 Kgs. 18:46) Tie up your garments, and take this (1 Sam. 10:1) flask of oil in your hand, and go to (ch. 8:28; [1 Kgs. 22:3]) Ramoth-gilead. |
Geneva1599 |
Then Elisha the Prophet called one of ye children of the Prophets, and sayde vnto him, Gird thy loynes and take this boxe of oyle in thine hand and get thee to Ramoth Gilead. |
GodsWord |
The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, "Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead. |
HNV |
Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, ¡°Gird up your waist, and take this vial of oil inyour hand, and go to Ramoth Gilead. |
JPS |
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. |
Jubilee2000 |
Then Elisha, the prophet, called one of the sons of the prophets and said unto him, Gird up thy loins and take this flask of oil in thy hand and go to Ramothgilead. |
LITV |
And Elisha the prophet called to one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. |
MKJV |
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Bind up your loins and take this box of oil in your hand, and go to Ramoth in Gilead. |
RNKJV |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: |
RWebster |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets , and said to him, Gird up thy loins , and take this box of oil in thy hand , and go to Ramothgilead : |
Rotherham |
Now, Elisha the prophet, called one of the sons of the prophets,?and said to him?Gird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead; |
UKJV |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this box of oil in yours hand, and go to Ramothgilead: |
WEB |
Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, ¡°Gird up your waist, and take this vial of oil inyour hand, and go to Ramoth Gilead. |
Webster |
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead: |
YLT |
And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead, |
Esperanto |
La profeto Elisxa alvokis unu el la profetidoj, kaj diris al li:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon cxi tiun vazon kun oleo, kaj iru en Ramoton en Gilead. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |