|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÔÇϽ𡠰𠿤¸®»ç°¡ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô À̾߱âÇÒ ¶§¿¡ ±× ´Ù½Ã »ì¸° ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÀÚ±â Áý°ú ÀüÅ並 À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ´ÂÁö¶ó °ÔÇϽð¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÀÌ´Â ±× ¿©ÀÎÀÌ¿ä Àú´Â ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ï °ð ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÚ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
NIV |
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ °ÔÇÏÁö´Â ¿¤¸®»ç°¡ Á×Àº ¾ÆÀ̸¦ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô À̾߱âÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§ ¿¤¸®»ç°¡ ¾ÆµéÀ» »ì·Á ÁØ ±× ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ Áý°ú ¶¥À» µ¹·Á ´Þ¶ó°í ûÀ» ¿Ã·È´ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¹Ù·Î ¿¤¸®»ç ¼±»ý²²¼ ¾ÆÀÌÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¹Ù·Î ±× ¾î¸Ó´ÏÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í °ÔÇÏ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ °ÔÇϽô ¿¤¸®»ç°¡ Á×Àº ¾ÆÀ̸¦ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô À̾߱âÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§ ¿¤¸®»ç°¡ ¾ÆµéÀ» »ì·ÁÁØ ±× ³àÀÎÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ Áý°ú ¶¥À» µ¹·Á´Þ¶ó°í ûÀ» ¿Ã·È´ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¹Ù·Î ¿¤¸®»ç ¼±»ý²²¼ »ì·ÁÁØ ±× ¾ÆÀÌÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ³àÀÚ°¡ ¹Ù·Î ±× ¾î¸Ó´ÏÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÔÇϽñ⠾Ʒھú´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hy die koning vertel hoe hy die dooie lewendig gemaak het, roep die vrou wie se seun hy lewendig gemaak het, juis die koning aan vanwe? haar huis en haar grond. En Geh?si s?: My heer die koning, d¢®t is die vrou, en d¢®t is haar seun wat El¢®sa lewendig gemaak het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú! |
Dan |
Og netop som han fortalte Kongen, hvorledes han havde kaldt den d©ªde til Live, kom Kvinden, hvis S©ªn han havde kaldt til Live, og p?kaldt Kongens Hj©¡lp til at f? sit Hus og sin Jord tilbage. Da sagde Gehazi: "Herre Konge, der er den Kvinde, og der er hendes S©ªn. som Elisa kaldte til Live!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, w?hrend er dem K?nig erz?hlte, da©¬ er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, den K?nig an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach Gehasi: Mein Herr K?nig! dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat. |
GerElb1905 |
Und es geschah, w?hrend er dem K?nig erz?hlte, da©¬ er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, den K?nig an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach Gehasi: Mein Herr K?nig! Dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat. |
GerLut1545 |
Und indem er dem K?nig erz?hlte, wie er h?tte einen Toten lebendig gemacht, siehe, da kam eben dazu das Weib, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und schrie den K?nig an um ihr Haus und Acker. Da sprach Gehasi: Mein HERR K?nig, dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht. |
GerSch |
W?hrend er aber dem K?nige erz?hlte, wie jener einen Toten lebendig gemacht hatte, siehe, da kam eben das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, dazu und rief den K?nig an wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers. Da sprach Gehasi: Mein Herr und K?nig, hier ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥ø? ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥í¥á¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é, ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å. |
ACV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life. |
AKJV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
ASV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
BBE |
And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him. |
DRC |
And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. |
Darby |
And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
ESV |
And while he was telling the king how ([See ver. 1 above]) Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life. |
Geneva1599 |
And as he told the King, howe he had restored one dead to life, behold, the woman, whose sonne he had raised to life, called vpon the King for her house and for her land. Then Gehazi sayd, My lorde, O King, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life. |
GodsWord |
While Gehazi was telling the king how Elisha brought a dead child back to life, the mother [came to] make an appeal to the king about her house and land. Gehazi said, "Your Majesty, this is the woman, and this is her son whom Elisha brought back to life." |
HNV |
It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that behold, the woman, whose son he hadrestored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, ¡°My lord, O king, this is the woman, and this is herson, whom Elisha restored to life.¡± |
JPS |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.' |
Jubilee2000 |
And as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. So Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life. |
LITV |
And it happened as he was telling the king how he had revived the dead, then, behold, the woman whose son he had revived was crying to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha revived. |
MKJV |
And it happened as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for the house and for her land. And Gehazi said, My lord, O, king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
RNKJV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My master, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
RWebster |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life , that, behold, the woman , whose son he had restored to life , appealed to the king for her house and for her land . And Gehazi said , My lord , O king , this is the woman , and this is her son , whom Elisha restored to life . |
Rotherham |
And so it was, just as he was recounting to the king how he had restored the dead to life, lo! the woman whose son he had restored to life, began making outcry unto the king, for her house and for her field. Then said Gehazi, My lord, O king! this, is the woman, and, this, her son, whom, Elisha, restored to life. |
UKJV |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
WEB |
It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that behold, the woman, whose son he hadrestored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, ¡°My lord, O king, this is the woman, and this is herson, whom Elisha restored to life.¡± |
Webster |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life. |
YLT |
And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, `My lord, O king, this is the woman, and this her son, whom Elisha revived.' |
Esperanto |
Dum li estis rakontanta al la regxo, ke tiu revivigis mortinton, jen la virino, kies filon li revivigis, ekpetis la regxon pri sia domo kaj pri sia kampo. Kaj Gehxazi diris:Mia sinjoro, ho regxo, jen estas tiu virino, kaj jen estas sxia filo, kiun Elisxa revivigis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ø? ¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç? ¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥â¥ï¥ø¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥í ¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|