¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Àå°ü¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³À¸´Ï °ð ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼ ±×¸¦ ¹âÀ¸¸Å Á×¾ú´õ¶ó |
KJV |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
NIV |
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸» ±×´ë·Î µÇ¾î ±×´Â ¼º¹®¿¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹âÇô Á×¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸» ±×´ë·Î µÇ¾î ±×´Â ¼º¹®¿¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹âÇô Á×¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En so het dit met hom gegaan -- die mense het hom in die poort vertrap, sodat hy gesterf het |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ? ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
S?ledes gik det ham; Folket tr?dte ham ned i Porten, s? han d©ªde. |
GerElb1871 |
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb. |
GerElb1905 |
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb. |
GerLut1545 |
Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, da©¬ er starb. |
GerSch |
Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so da©¬ er starb. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. |
ACV |
It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died. |
AKJV |
And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died. |
ASV |
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. |
BBE |
And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town. |
DRC |
And so it fell out to him as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. |
Darby |
And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died. |
ESV |
And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died. |
Geneva1599 |
And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed. |
GodsWord |
So this is what happened to the king's servant: The people trampled him to death in the gateway. |
HNV |
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died. |
JPS |
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. |
Jubilee2000 |
And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.: |
LITV |
And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died. |
MKJV |
And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died. |
RNKJV |
A_d so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
RWebster |
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate , and he died . |
Rotherham |
Yea it fell out to him, thus,?and the people trode upon him in the gate, that he died. |
UKJV |
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
WEB |
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died. |
Webster |
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died. |
YLT |
and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth. |
Esperanto |
Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |