|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ÀÌ Àå°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸·ª ÇϸŠ´ë´äÇϱ⸦ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
NIV |
The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ±× ¹«°üÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß¾ú´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´Ù ÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¸® ¾ø´Ù." ±×·¯ÀÚ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ"³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù" ¶ó°í Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ±× ¹«°üÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´ÙÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ¸® ¾ø´Ù." ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ "³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
het die adjudant die man van God geantwoord en ges?: Al maak die HERE ook vensters in die hemel, sou so iets kan gebeur? En hy het ges?: Kyk, jy sal dit met jou o? sien, maar nie daarvan eet nie. |
BulVeren |
¬ã¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
da havde H©ªvedsmanden svaret ham: "Om s? HERREN satte Vinduer p? Himmelen, mon da sligt kunde ske?" Og den Guds Mand havde sagt: "Med egne ¨ªjne skal du f? det at se, men ikke komme til at spise deraf!" |
GerElb1871 |
da antwortete der Anf?hrer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova auch Fenster am Himmel machte, w?rde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. |
GerElb1905 |
da antwortete der Anf?hrer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova auch Fenster am Himmel machte, w?rde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. |
GerLut1545 |
und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie m?chte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. |
GerSch |
worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie k?nnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen! |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç; ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
And that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it. |
AKJV |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. |
ASV |
and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: |
BBE |
And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. |
DRC |
When that lord answered the mall of' God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayest? And he said to him: Thou shalt see with thy eyes, and shalt not eat thereof. |
Darby |
And the captain answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
ESV |
([See ver. 17 above]) the captain had answered the man of God, If the Lord himself should make windows in heaven, could such a thing be? And he had said, (ver. 2) You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it. |
Geneva1599 |
But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. |
GodsWord |
Then the servant answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it.") |
HNV |
and that captain answered the man of God, and said, ¡°Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thingbe?¡± and he said, ¡°Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.¡± |
JPS |
and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof'; |
Jubilee2000 |
Unto which that prince had answered the man of God, and said, Even if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it. |
LITV |
And the third officer had answered the man of God, and said, And behold, if Jehovah should make windows in the heavens, it shall be according to this word. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat from there. |
MKJV |
And the third officer answered the man of God and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, then such a thing might be. And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it. |
RNKJV |
And that master answered the man of Elohim, and said, Now, behold, if ???? should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
RWebster |
And that lord answered the man of God , and said , Now, behold, if the LORD should make windows in heaven , might such a thing be? And he said , Behold, thou shalt see it with thy eyes , but shalt not eat of it. |
Rotherham |
And when the officer responded to the man of God, and said, Lo! then, if Yahweh were making windows in the heavens, could it be according to this word? And he said,?Lo! thou art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat. |
UKJV |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof. |
WEB |
and that captain answered the man of God, and said, ¡°Now, behold, if Yahweh should make windows in heaven, might such a thing be?¡±and he said, ¡°Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.¡± |
Webster |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. |
YLT |
and the captain answereth the man of God, and saith, `And lo, Jehovah is making windows in the heavens--it is according to this word?' and he saith, `Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;' |
Esperanto |
tiam la altrangulo respondis al la homo de Dio kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj li diris:Vi vidos per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|