Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®¿Í ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡ ±× »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£´Ï¶ó ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¾îÂî ´õ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¸®¿ä
 KJV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
 NIV While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¿ÕÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ÀÌ Àç¾ÓÀ» ¾ßÈѰ¡ ³»·È´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ´õ ±â´Ù·Á¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä?"
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¿ÕÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ÀÌ Àç¾ÓÀ» ¿©È£¿Í°¡ ³»·È´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ´õ ±â´Ù·Á¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̾ß."
 Afr1953 Terwyl hy nog met hulle spreek, kom die boodskapper juis af na hom toe. En die koning s?: Kyk, hierdie onheil kom van die HERE; wat sou ek langer op die HERE wag?
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡?
 Dan Og medens han endnu talte med dem, kom Kongen ned til ham og sagde: "Se, hvilken Ulykke HERREN har bragt over os! Hvorfor skal jeg da bie l©¡nger p? HERREN?"
 GerElb1871 Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er (d. h. wahrsch. der K?nig) sprach: Siehe, dieses Ungl?ck ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?
 GerElb1905 Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er (dh. wahrsch. der K?nig) sprach: Siehe, dieses Ungl?ck ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?
 GerLut1545 Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch ?bel kommt von dem HERRN; was soll ich mehr von dem HERRN gewarten?
 GerSch W?hrend er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches ?bel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í;
 ACV And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him, and he said, Behold, this evil is of LORD. Why should I wait for LORD any longer?
 AKJV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
 ASV And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
 BBE While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
 DRC While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
 Darby And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And the king said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?
 ESV And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, This trouble is from the Lord! ([Job 2:9]) Why should I wait for the Lord any longer?
 Geneva1599 While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?
 GodsWord While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD [to help us]?"
 HNV While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, ¡°Behold, this evil is from the LORD.Why should I wait for the LORD any longer?¡±
 JPS And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?'
 Jubilee2000 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?:
 LITV While he was speaking with them, then, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this is the evil from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any more?
 MKJV While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?
 RNKJV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of ????; what should I wait for ???? any longer?
 RWebster And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said , Behold, this evil is from the LORD ; why should I wait for the LORD any longer?
 Rotherham While yet he was speaking with them, lo! the messenger, coming down unto him,?and he said,?Lo! this, is a calamity from Yahweh, why should I wait for Yahweh, any longer?
 UKJV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
 WEB While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, ¡°Behold, this evil is from Yahweh. Whyshould I wait for Yahweh any longer?¡±
 Webster And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil [is] from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
 YLT He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this is the evil from Jehovah: what--do I wait for Jehovah any more?'
 Esperanto Dum li estis ankoraux parolanta kun ili, jen la sendito venis al li; kaj li diris:Jen tia malbono venas de la Eternulo! kion mi ankoraux povas atendi de la Eternulo?
 LXX(o) ¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø