¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» ¸¹ÀÌ º£Ç®°í ±×µéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³õ¾Æº¸³»´Ï ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó À̷κÎÅÍ ¾Æ¶÷ ±º»çÀÇ ºÎ´ë°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϴ϶ó |
KJV |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
NIV |
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº Å« ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾î Àß ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ±×µéÀ» »óÀü¿¡°Ô·Î µ¹·Á º¸³Â´Ù. À̸®ÇÏ¿© ½Ã¸®¾Æ °µµ¶¼°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº Å« ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾î Àß ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ±×µéÀ» »óÀü¿¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù. À̸®ÇÏ¿© ¾Æ¶÷ °µµ¶¼°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¹ßÀ» µé¿©³õÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het hulle 'n groot maaltyd berei; en nadat hulle ge?et en gedrink het, laat hy hulle gaan; en hulle het na hul heer getrek. En die bendes van die Arame?rs het verder nie meer in die land van Israel gekom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬Ú¬â¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
S? gav han dem et godt M?ltid, og da de havde spist og drukket, lod han dem g?, og de drog tilbage til deres Herre. Men fra den Tid af kom der ikke flere aramaiske Strejfskarer i Israels Land. |
GerElb1871 |
Und er richtete ihnen ein gro©¬es Mahl zu, und sie a©¬en und tranken; und er entlie©¬ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen hinfort nicht mehr in das Land Israel. |
GerElb1905 |
Und er richtete ihnen ein gro©¬es Mahl zu, und sie a©¬en und tranken; und er entlie©¬ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen hinfort nicht mehr in das Land Israel. |
GerLut1545 |
Da ward ein gro©¬ Mahl zugerichtet. Und da sie gegessen und getrunken hatten, lie©¬ er sie gehen, da©¬ sie zu ihrem HERRN zogen. Seitdem kamen die Kriegsleute der Syrer nicht mehr ins Land Israel. |
GerSch |
Da ward ein gro©¬es Mal zugerichtet. Und als sie gegessen und getrunken hatten, lie©¬ er sie gehen, und sie zogen zu ihrem Herrn. Von da an kamen die Streifscharen der Syrer nicht mehr in das Land Israel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And he prepared great provision for them. And when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
AKJV |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
ASV |
And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
BBE |
So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel. |
DRC |
And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank, and he let them go, and they went away to their master, and the robbers of Syria came no more into the land of Israel. |
Darby |
And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
ESV |
So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again (ver. 8, 9; ch. 5:2; 24:2) on raids into the land of Israel. |
Geneva1599 |
And he made great preparation for them: and when they had eaten and drunken, he sent them away: and they went to their master. So ye bands of Aram came no more into the land of Israel. |
GodsWord |
So the king prepared a great feast for them. They ate and drank, and then he sent them back to their master. After this, Aramean troops didn't raid Israel's territory anymore. |
HNV |
He prepared great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The bands ofSyria stopped raiding Eretz-Israel. |
JPS |
And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Aram came no more into the land of Israel. |
Jubilee2000 |
And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
LITV |
And he prepared a great banquet for them, and they ate and drank. And he sent them away, and they went to their master. And the companies of Syria did not come into the land of Israel any more. |
MKJV |
And he prepared a great feast for them. And when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
RNKJV |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
RWebster |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk , he sent them away , and they went to their master . So the bands of Syria came no more into the land of Israel . |
Rotherham |
And he made for them a great feast, and, when they had eaten and drunk, he let them go, and they went their way unto their lord. So then, troops of Syrians came again, no more, into the land of Israel. |
UKJV |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
WEB |
He prepared great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The bands ofSyria stopped raiding the land of Israel. |
Webster |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drank, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
YLT |
And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel. |
Esperanto |
Kaj li faris por ili grandan tagmangxon, kaj ili mangxis kaj trinkis, kaj poste li ilin forliberigis, kaj ili iris al sia sinjoro. Ne venis plu tacxmentoj de Sirianoj en la landon de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥æ¥ø¥í¥ï¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |