|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¼ö·¹¿¡¼ ³»·Á ³Ê¸¦ ¸ÂÀÌÇÒ ¶§¿¡ ³» ¸¶À½ÀÌ ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Áö±ÝÀÌ ¾îÂî ÀºÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¿ÊÀ» ¹ÞÀ¸¸ç °¨¶÷¿øÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¾çÀ̳ª ¼Ò³ª ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ» ¶§ÀÌ³Ä |
KJV |
And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? |
NIV |
But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´©±º°¡°¡ ¸¶Â÷¿¡¼ ³»·Á ³Ê¸¦¸¸³ª±â À§ÇÏ¿© µ¹¾Æ ¼³ ¶§ ³» ¸¶À½ÀÌ °Å±â¿¡ °¡ ÀÖÁö ¾ÊÀº ÁÙ ¾Æ´À³Ä? ±×·¡, ³Ê´Â µ·À» ¹Þ¾Ò´Ù. ³×°¡ ±× µ·À¸·Î Á¤¿øÀ» »ç¼ ¿Ã¸®ºê³ª¹«, Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É°í ¾ç°ú ¼Ò¸¦ »ç°í ÇÏÀΰú Çϳฦ °Å´À¸± ¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´©±º°¡°¡ ¸¶Â÷¿¡¼ ³»·Á ³Ê¸¦ ¸¸³ª±â À§ÇØ µ¹¾Æ¼³ ¶§ ³» ¸¶À½ÀÌ °Å±â¿¡ °¡ ÀÖÁö ¾ÊÀºÁÙ ¾Æ´À³Ä. ±×·¡ ³Ê´Â µ·À» ¹Þ¾Ò´Ù. ³×°¡ ±× µ·À¸·Î Á¤¿øÀ» »ç¼ °¨¶÷³ª¹«, Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É°í ¾ç°ú ¼Ò¸¦ »ç°í ÇÏÀΰú Çϳฦ °Å´À¸± ¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸ |
Afr1953 |
Maar hy s? vir hom: Het my hart nie saamgegaan toe 'n man van sy wa af omgedraai het jou tegemoet nie? Is dit tyd om die silwer te neem en om klere te neem en olyfbome en wingerde en kleinvee en beeste en slawe en slavinne? |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö? ¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú? |
Dan |
S? sagde han til ham: "Gik jeg ikke i ?nden hos dig, da en stod af sin Vogn og gik tilbage for at m©ªde dig? Nu har du f?et Penge, og du kan f? Kl©¡der, Olivenlunde og Ving?rde, Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g, Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder, |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als der Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen, und Olivenb?ume und Weinberge, und Kleinvieh und Rinder, und Knechte und M?gde? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als der Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen, und Olivenb?ume und Weinberge, und Kleinvieh und Rinder, und Knechte und M?gde? |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihm: Wandelte nicht mein Herz, da der Mann umkehrete von seinem Wagen dir entgegen? War das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, ?lg?rten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und M?gde? |
GerSch |
Er aber sprach zu ihm: Wandelte nicht mein Herz mit dir, als der Mann von seinem Wagen umkehrte, dir entgegen? War es auch an der Zeit, Silber zu nehmen und Kleider, oder ?lb?ume, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und M?gde? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á?; |
ACV |
And he said to him, Did not my heart go with thee when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? |
AKJV |
And he said to him, Went not my heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? |
ASV |
And he said unto him, (1) Went not my heart with thee , when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? (1) Or My heart went not from me, when etc ) |
BBE |
And he said to him, Did not my heart go with you, when the man got down from his carriage and went back to you? Is this a time for getting money, and clothing, and olive-gardens and vine-gardens, and sheep and oxen, and men-servants and women-servants? |
DRC |
But he said: Was not my heart present, when the man turned back from his chariot to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. |
Darby |
And he said to him, Did not my heart go, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and bondmen, and bondwomen? |
ESV |
But he said to him, Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants? |
Geneva1599 |
But he saide vnto him, Went not mine heart with thee when the man turned againe from his charet to meete thee? Is this a time to take money, and to receiue garments, and oliues, and vineyardes, and sheepe, and oxen, and men seruants, and maide seruants? |
GodsWord |
Then Elisha said to him, "I went with you in spirit when the man turned around in his chariot to speak to you. How could you accept silver, clothes, olive orchards, vineyards, sheep, cattle, or slaves? |
HNV |
He said to him, ¡°Didn¡¯t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, andto receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? |
JPS |
And he said unto him: 'Went not my heart with thee , when the man turned back from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? |
Jubilee2000 |
Then he said unto him, Did not my heart go [with thee] when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money and to receive garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants? |
LITV |
And he said to him. Did not my heart go out when the man turned from his chariot to meet you. Is it a time to take silver, and to take garments and olives, and vineyards, and flock, and herd, and male slaves, and slave-girls? |
MKJV |
And he said to him, Did not my heart go with you when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive silver and to receive clothing and olive-yards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants? |
RNKJV |
And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? |
RWebster |
And he said to him, Went not my heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money , and to receive garments , and oliveyards , and vineyards , and sheep , and oxen , and male and female servants ? |
Rotherham |
Then he said unto him?My heart, had not gone with thee, when someone turned again from off his chariot, to meet thee! Is it a time to accept silver, or to accept raiment, or oliveyards, or vineyards, or flocks or herds, or men-servants, or maid-servants? |
UKJV |
And he said unto him, Went not mine heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and male servants, and maidservants? |
WEB |
He said to him, ¡°Didn¡¯t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, andto receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? |
Webster |
And he said to him, Went not my heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and olive-yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants? |
YLT |
And he saith unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet thee; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants? |
Esperanto |
Sed tiu diris al li:Mia koro ne forestis, kiam la homo returnis sin de sia cxaro renkonte al vi. CXu nun estas la tempo, por preni argxenton aux preni vestojn aux olivarbojn, vinbergxardenojn, sxafojn, bovojn, sklavojn, aux sklavinojn? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|