|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Õ¿¡°Ô º¸³» À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ¾ú³ªÀÌ±î ±× »ç¶÷À» ³»°Ô·Î ¿À°Ô ÇϼҼ ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
NIV |
When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸íÈ÷ »ìÇǽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ ¿Õ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô º¸³»ÁֽʽÿÀ. À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖÀ½À» ±×¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar toe El¢®sa, die man van God, hoor dat die koning van Israel sy klere geskeur het, laat hy die koning weet: Waarom skeur u u klere? Laat hom maar na my kom; dan sal hy weet dat daar 'n profeet in Israel is. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men da den Guds Mand Elisa h©ªrte, at Israels Konge havde s©ªnderrevet sine kl©¡der, sendte han det Bud til Kongen: "Hvorfor s©ªnderriver du dine Kl©¡der? Lad ham komme til mig, s? skal han kende, at der er en Profet i Israel!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, da©¬ ein Prophet in Israel ist. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, da©¬ ein Prophet in Israel ist. |
GerLut1545 |
Da das Elisa, der Mann Gottes, h?rete, da©¬ der K?nig Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn zu mir kommen, da©¬ er inne werde, da©¬ ein Prophet in Israel ist. |
GerSch |
Als aber Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, da©¬ ein Prophet in Israel ist! |
UMGreek |
¥Ø? ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have thou torn thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
AKJV |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
ASV |
And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
BBE |
Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel. |
DRC |
And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. |
Darby |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
ESV |
But when Elisha the (See Deut. 33:1) man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel. |
Geneva1599 |
But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel. |
GodsWord |
But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a messenger to the king. He asked, "Why did you tear your clothes? Please let Naaman come to me and find out that there is a prophet in Israel." |
HNV |
It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, ¡°Whyhave you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.¡± |
JPS |
And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.' |
Jubilee2000 |
And when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
LITV |
And it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his garments, he sent to the king, saying, Why have you torn your garments? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
MKJV |
And it happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him now come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
RNKJV |
And it was so, when Elisha the man of Elohim had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
RWebster |
And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had torn his clothes , that he sent to the king , saying , Why hast thou torn thy clothes ? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel . |
Rotherham |
And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent unto the king, saying?Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come, I pray thee, unto me, that he may get to know that there is a prophet in Israel. |
UKJV |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
WEB |
It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, ¡°Whyhave you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.¡± |
Webster |
And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
YLT |
And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.' |
Esperanto |
Kiam Elisxa, la homo de Dio, auxdis, ke la regxo de Izrael dissxiris siajn vestojn, li sendis al la regxo, por diri:Kial vi dissxiris viajn vestojn? li venu al mi, kaj li ekscios, ke ekzistas profeto en Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|