Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Õ¿¡°Ô º¸³» À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ¾ú³ªÀÌ±î ±× »ç¶÷À» ³»°Ô·Î ¿À°Ô ÇϼҼ­ ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 NIV When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸íÈ÷ »ìÇǽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ ¿Õ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô º¸³»ÁֽʽÿÀ. À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖÀ½À» ±×¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Maar toe El¢®sa, die man van God, hoor dat die koning van Israel sy klere geskeur het, laat hy die koning weet: Waarom skeur u u klere? Laat hom maar na my kom; dan sal hy weet dat daar 'n profeet in Israel is.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Men da den Guds Mand Elisa h©ªrte, at Israels Konge havde s©ªnderrevet sine kl©¡der, sendte han det Bud til Kongen: "Hvorfor s©ªnderriver du dine Kl©¡der? Lad ham komme til mig, s? skal han kende, at der er en Profet i Israel!"
 GerElb1871 Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, da©¬ ein Prophet in Israel ist.
 GerElb1905 Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, da©¬ ein Prophet in Israel ist.
 GerLut1545 Da das Elisa, der Mann Gottes, h?rete, da©¬ der K?nig Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? La©¬ ihn zu mir kommen, da©¬ er inne werde, da©¬ ein Prophet in Israel ist.
 GerSch Als aber Elisa, der Mann Gottes, h?rte, da©¬ der K?nig seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum K?nig und lie©¬ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, da©¬ ein Prophet in Israel ist!
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have thou torn thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 AKJV And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 ASV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 BBE Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.
 DRC And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.
 Darby And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 ESV But when Elisha the (See Deut. 33:1) man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel.
 Geneva1599 But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel.
 GodsWord But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a messenger to the king. He asked, "Why did you tear your clothes? Please let Naaman come to me and find out that there is a prophet in Israel."
 HNV It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, ¡°Whyhave you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.¡±
 JPS And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'
 Jubilee2000 And when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 LITV And it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his garments, he sent to the king, saying, Why have you torn your garments? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 MKJV And it happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him now come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 RNKJV And it was so, when Elisha the man of Elohim had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 RWebster And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had torn his clothes , that he sent to the king , saying , Why hast thou torn thy clothes ? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel .
 Rotherham And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent unto the king, saying?Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come, I pray thee, unto me, that he may get to know that there is a prophet in Israel.
 UKJV And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 WEB It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, ¡°Whyhave you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.¡±
 Webster And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
 YLT And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.'
 Esperanto Kiam Elisxa, la homo de Dio, auxdis, ke la regxo de Izrael dissxiris siajn vestojn, li sendis al la regxo, por diri:Kial vi dissxiris viajn vestojn? li venu al mi, kaj li ekscios, ke ekzistas profeto en Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø