¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯ Àú ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó ÇÏ´Ï °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
NIV |
Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â °ÔÇÏÁö¸¦ ºÒ·¯, "ÀÌ Áý ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» µé¾î ¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó" Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ¿©ÀÎÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÀÀÚ, ¿¹¾ðÀڴ¾ƵéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯ "ÀÌ Áý ¼ö³Û¿©ÀÎÀ» µé¾î¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ³àÀÎÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÀÀÚ ¿¹¾ðÀÚ´Â ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe roep hy Geh?si en s?: Roep hierdie Sunamitiese vrou. Nadat hy haar dan geroep en sy by hom gekom het, s? hy: Tel jou seun op. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬å¬ß¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derp? kaldte han p? Gehazi og sagde: "Kald p? Sjunemkvinden!" Han kaldte s? p? hende, og hun kom til ham. Da sagde han: "Tag din Dreng!" |
GerElb1871 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn. |
GerElb1905 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn. |
GerLut1545 |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! |
GerSch |
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ï¥ô¥í¥á¥ì¥é¥ó¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came in to him, he said, Take up thy son. |
AKJV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son. |
ASV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
BBE |
And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son. |
DRC |
And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. |
Darby |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son. |
ESV |
Then he summoned Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came to him, he said, Pick up your son. |
Geneva1599 |
Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne. |
GodsWord |
Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son." |
HNV |
He called Gehazi, and said, ¡°Call this Shunammite!¡± So he called her. |
JPS |
And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.' |
Jubilee2000 |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son. |
LITV |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son. |
MKJV |
And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son! |
RNKJV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
RWebster |
And he called Gehazi , and said , Call this Shunammite . So he called her. And when she had come in to him, he said , Take up thy son . |
Rotherham |
Then called he Gehazi, and said?Call this Shunammitess. So he called her, and, when she was come in unto him, he said?Take up thy son. |
UKJV |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up your son. |
WEB |
He called Gehazi, and said, ¡°Call this Shunammite!¡± So he called her. |
Webster |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. |
YLT |
And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.' |
Esperanto |
Tiam li vokis Gehxazin, kaj diris:Alvoku tiun SXunemaninon. Kaj li vokis sxin, kaj sxi venis al li, kaj li diris:Prenu vian filon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |