Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯ Àú ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó ÇÏ´Ï °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó Çϴ϶ó
 KJV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
 NIV Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç´Â °ÔÇÏÁö¸¦ ºÒ·¯, "ÀÌ Áý ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» µé¾î ¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó" Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ¿©ÀÎÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÀÀÚ, ¿¹¾ðÀڴ¾ƵéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç´Â °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯ "ÀÌ Áý ¼ö³Û¿©ÀÎÀ» µé¾î¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ³àÀÎÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÀÀÚ ¿¹¾ðÀÚ´Â ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe roep hy Geh?si en s?: Roep hierdie Sunamitiese vrou. Nadat hy haar dan geroep en sy by hom gekom het, s? hy: Tel jou seun op.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬å¬ß¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Derp? kaldte han p? Gehazi og sagde: "Kald p? Sjunemkvinden!" Han kaldte s? p? hende, og hun kom til ham. Da sagde han: "Tag din Dreng!"
 GerElb1871 Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn.
 GerElb1905 Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn.
 GerLut1545 Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
 GerSch Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ï¥ô¥í¥á¥ì¥é¥ó¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came in to him, he said, Take up thy son.
 AKJV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son.
 ASV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
 BBE And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.
 DRC And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son.
 Darby And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.
 ESV Then he summoned Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came to him, he said, Pick up your son.
 Geneva1599 Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne.
 GodsWord Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son."
 HNV He called Gehazi, and said, ¡°Call this Shunammite!¡± So he called her.
 JPS And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'
 Jubilee2000 And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son.
 LITV And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son.
 MKJV And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son!
 RNKJV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
 RWebster And he called Gehazi , and said , Call this Shunammite . So he called her. And when she had come in to him, he said , Take up thy son .
 Rotherham Then called he Gehazi, and said?Call this Shunammitess. So he called her, and, when she was come in unto him, he said?Take up thy son.
 UKJV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up your son.
 WEB He called Gehazi, and said, ¡°Call this Shunammite!¡± So he called her.
 Webster And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son.
 YLT And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.'
 Esperanto Tiam li vokis Gehxazin, kaj diris:Alvoku tiun SXunemaninon. Kaj li vokis sxin, kaj sxi venis al li, kaj li diris:Prenu vian filon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø