¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µé¾î°¡¼´Â ¹®À» ´ÝÀ¸´Ï µÎ »ç¶÷ »ÓÀÌ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰí |
KJV |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. |
NIV |
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â ¹æ¾È¿¡ µé¾î °¡¼ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù. ¹æ¾È¿¡´Â µÑ»ÓÀ̾ú´Ù. ±×´Â ¾ßÈѲ² ±âµµµå¸®°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ¹æ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù. ¹æ¾È¿¡´Â µÑ »ÓÀ̾ú´Ù. ±×´Â ¿©È£¿Í²² ±âµµµå¸®°í ³ª¼ |
Afr1953 |
En hy het ingegaan en die deur agter hulle twee toegesluit en tot die HERE gebid. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN. |
GerElb1871 |
Und er ging hinein und schlo©¬ die T?r hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova. |
GerElb1905 |
Und er ging hinein und schlo©¬ die T?r hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova. |
GerLut1545 |
Und er ging hinein und schlo©¬ die T?r zu f?r sie beide und betete zu dem HERRN. |
GerSch |
Und er ging hinein und schlo©¬ die T?r hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to LORD. |
AKJV |
He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD. |
ASV |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah. |
BBE |
So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord. |
DRC |
And going in he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. |
Darby |
And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah. |
ESV |
So he went in and (ver. 4; Matt. 6:6; [Matt. 9:25; Mark 5:37, 40; Luke 8:51]) shut the door behind the two of them (1 Kgs. 17:20) and prayed to the Lord. |
Geneva1599 |
He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord. |
GodsWord |
He went into the room, closed the door, and prayed to the LORD. |
HNV |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD. |
JPS |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. |
Jubilee2000 |
He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD. |
LITV |
And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah. |
MKJV |
And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD. |
RNKJV |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto ????. |
RWebster |
He went in therefore, and shut the door upon them both , and prayed to the LORD . |
Rotherham |
So he went in, and shut the door upon them two,?and prayed unto Yahweh. |
UKJV |
He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD. |
WEB |
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh. |
Webster |
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD. |
YLT |
and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah. |
Esperanto |
Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |