Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ÇÑ ÇØ°¡ Áö³ª ÀÌ ¶§Âë¿¡ ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ¾ÈÀ¸¸®¶ó ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÇ °èÁýÁ¾À» ¼ÓÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ Çϴ϶ó
 KJV And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
 NIV "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»³â À̸¾¶§ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ ¿À¸é ºÎÀβ²¼­ ´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼­ ¾È°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À." ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·² ¼ö¾ø½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô²²¼­´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼­ Àú¿¡°Ô ³ó´ãÀ» ÇϽʴϱî?"
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "·¡³â À̸¾¶§ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ¿À¸é ºÎÀβ²¼­´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼­ ¾È°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä." ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô. ¼±»ý´Ô²²¼­´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼­ Àú¿¡°Ô ·Õ´ãÀ» ÇϽʴϱî."
 Afr1953 s? hy: Sulke tyd oor 'n jaar sal jy 'n seun omhels. En sy antwoord: Ag nee, my heer, man van God, moenie vir u dienares lieg nie!
 BulVeren ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬ß ¬Ó ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan Da sagde han: "Om et ?r ved denne Tid har du en Dreng ved Brystet!" Men hun sagde: "Nej dog, Herre! Den Guds Mand m? ikke narre sin Tr©¡lkvinde!"
 GerElb1871 Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, bel?ge deine Magd nicht!
 GerElb1905 Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, bel?ge deine Magd nicht!
 GerLut1545 Und er sprach: Um diese Zeit ?ber ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein HERR, du Mann Gottes, l?ge deiner Magd nicht!
 GerSch Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he said, At this season, when the time comes round, thou shall embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.
 AKJV And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
 ASV And he said, At this season, when the time (1) cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid. (1) Heb liveth (or reviveth ))
 BBE And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
 DRC He said to her: At this time, and this same hour, if life accompany, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.
 Darby And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid.
 ESV And he said, At this season, (Gen. 18:14; [Gen. 17:21]) about this time next year, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, ([See ver. 7 above]) O man of God; (ver. 28) do not lie to your servant.
 Geneva1599 And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne. And she sayd, Oh my Lord, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd.
 GodsWord Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don't say that, sir. Don't lie to me. You're a man of God."
 HNV He said, ¡°At this season, when the time comes around, you will embrace a son.¡±
 JPS And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'
 Jubilee2000 And he said, At the appointed time, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not deceive thy handmaid.
 LITV And he said, At this season, according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
 MKJV And he said, At this time, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
 RNKJV And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my master, thou man of Elohim, do not lie unto thine handmaid.
 RWebster And he said , About this season , next year , thou shalt embrace a son . And she said , Nay, my lord , thou man of God , do not lie to thy handmaid . {season: Heb. set time}
 Rotherham Then said he?At this season, about the time of spring, thou, shalt be embracing a son. And she said?Nay! my lord, thou man of God, do not delude thy maid-servant.
 UKJV And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, you man of God, do not lie unto yours handmaid.
 WEB He said, ¡°At this season, when the time comes around, you will embrace a son.¡±
 Webster And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not lie to thy handmaid.
 YLT and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'
 Esperanto Kaj li diris:Post unu jaro en cxi tiu tempo vi enbrakigos filon. Kaj sxi diris:Ne, mia sinjoro, homo de Dio, ne mensogu al via servantino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥æ¥ø¥ò¥á ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥ô¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥÷¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø