|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ÇÑ ÇØ°¡ Áö³ª ÀÌ ¶§Âë¿¡ ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ¾ÈÀ¸¸®¶ó ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÇ °èÁýÁ¾À» ¼ÓÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Çϴ϶ó |
KJV |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. |
NIV |
"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»³â À̸¾¶§ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ ¿À¸é ºÎÀβ²¼ ´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼ ¾È°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À." ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·² ¼ö¾ø½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô²²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼ Àú¿¡°Ô ³ó´ãÀ» ÇϽʴϱî?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "·¡³â À̸¾¶§ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ¿À¸é ºÎÀβ²¼´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼ ¾È°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä." ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô. ¼±»ý´Ô²²¼´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼ Àú¿¡°Ô ·Õ´ãÀ» ÇϽʴϱî." |
Afr1953 |
s? hy: Sulke tyd oor 'n jaar sal jy 'n seun omhels. En sy antwoord: Ag nee, my heer, man van God, moenie vir u dienares lieg nie! |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬ß ¬Ó ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Da sagde han: "Om et ?r ved denne Tid har du en Dreng ved Brystet!" Men hun sagde: "Nej dog, Herre! Den Guds Mand m? ikke narre sin Tr©¡lkvinde!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, bel?ge deine Magd nicht! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, bel?ge deine Magd nicht! |
GerLut1545 |
Und er sprach: Um diese Zeit ?ber ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein HERR, du Mann Gottes, l?ge deiner Magd nicht! |
GerSch |
Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit ?bers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, At this season, when the time comes round, thou shall embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. |
AKJV |
And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid. |
ASV |
And he said, At this season, when the time (1) cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid. (1) Heb liveth (or reviveth )) |
BBE |
And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant. |
DRC |
He said to her: At this time, and this same hour, if life accompany, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. |
Darby |
And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid. |
ESV |
And he said, At this season, (Gen. 18:14; [Gen. 17:21]) about this time next year, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, ([See ver. 7 above]) O man of God; (ver. 28) do not lie to your servant. |
Geneva1599 |
And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne. And she sayd, Oh my Lord, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd. |
GodsWord |
Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don't say that, sir. Don't lie to me. You're a man of God." |
HNV |
He said, ¡°At this season, when the time comes around, you will embrace a son.¡± |
JPS |
And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.' |
Jubilee2000 |
And he said, At the appointed time, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not deceive thy handmaid. |
LITV |
And he said, At this season, according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid. |
MKJV |
And he said, At this time, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid. |
RNKJV |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my master, thou man of Elohim, do not lie unto thine handmaid. |
RWebster |
And he said , About this season , next year , thou shalt embrace a son . And she said , Nay, my lord , thou man of God , do not lie to thy handmaid . {season: Heb. set time} |
Rotherham |
Then said he?At this season, about the time of spring, thou, shalt be embracing a son. And she said?Nay! my lord, thou man of God, do not delude thy maid-servant. |
UKJV |
And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, you man of God, do not lie unto yours handmaid. |
WEB |
He said, ¡°At this season, when the time comes around, you will embrace a son.¡± |
Webster |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not lie to thy handmaid. |
YLT |
and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.' |
Esperanto |
Kaj li diris:Post unu jaro en cxi tiu tempo vi enbrakigos filon. Kaj sxi diris:Ne, mia sinjoro, homo de Dio, ne mensogu al via servantino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥æ¥ø¥ò¥á ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥ô¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥÷¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|