¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ´Ù½Ã ºÎ¸£¶ó ÇÏ¿© ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ¹®¿¡ ¼´Ï¶ó |
KJV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
NIV |
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ±× ¿©ÀÎÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯ ¿À¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯ ¿ÀÀÚ ¿©ÀÎÀº ¹®°£¿¡ ¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ±× ³àÀÎÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ³àÀÎÀ» ºÒ·¯¿ÀÀÚ ³àÀÎÀº ¹®°£¿¡ ¼¹´Ù. |
Afr1953 |
En hy s?: Roep haar. En toe hy haar geroep en sy in die deur gaan staan het, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde han: "Kald p? hende!" Og han kaldte p? hende, og bun tog Plads ved D©ªren. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die T?r. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die T?r. |
GerLut1545 |
Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die T?r. |
GerSch |
Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die T?r. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
AKJV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
ASV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
BBE |
Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door. |
DRC |
Then he bid him call her: And when she was called, and stood before the door. |
Darby |
And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway. |
ESV |
He said, Call her. And when he had called her, she stood in the doorway. |
Geneva1599 |
Then said he, Cal her. And hee called her, and shee stoode in the doore. |
GodsWord |
Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway. |
HNV |
He said, ¡°Call her.¡± When he had called her, she stood in the door. |
JPS |
And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door. |
Jubilee2000 |
[Then] he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
LITV |
And he said, Call for her. And he called for her. And she stood at the door. |
MKJV |
And he said, Call her! And he called her, and she stood in the door. |
RNKJV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
RWebster |
And he said , Call her. And when he had called her, she stood in the door . |
Rotherham |
And he said?Call her. So he called her, and she stood in the doorway. |
UKJV |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
WEB |
He said, ¡°Call her.¡± When he had called her, she stood in the door. |
Webster |
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
YLT |
And he saith, `Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening, |
Esperanto |
Kaj li diris:Alvoku sxin. Kaj li vokis sxin, kaj sxi starigxis cxe la pordo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í |