¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ³×°¡ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼½ÉÇÑ ¹è·Á¸¦ Çϴµµ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ·ª ¿Õ¿¡°Ô³ª »ç·É°ü¿¡°Ô ¹«½¼ ±¸ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ³ª´Â ³» ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÁÖÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
NIV |
Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠽ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀβ² ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂÞ¾î¶ó. 'ºÎÀÎ, ¼ö°í°¡ ¸¹À¸½Ã¿À. ÀÌ ÀºÇý¸¦ °±°í ½Í¼Ò. ³»°¡ ºÎÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ÕÀ̳ª ¾Æ´Ï¸é ±º»ç·É°ü¿¡°Ô ºÎʵå·Á ÁÙ ¼öµµ Àִµ¥, ¹«½¼ ¾Æ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ã¿À?'" ±×·¯ÀÚ "Àú´Â ÀÌ·¸°Ô °¡¿îµ¥ ¾î¿ï·Á ¸¸Á·½º·´°Ô »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
QQBC kcmi
;SE °øµ¿¹ø¿ª
;RF ¿ÕÇÏ4:14
;TX
¿¤¸®»ç´Â ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é ÀÌ ºÎÀο¡°Ô ÇØ ÁÙ ÀÏÀÌ ¾øÀ»±î?" "ÀÌ ºÎÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø´Âµ¥´Ù°¡ ³²ÆíÀº ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ º¸±â¿¡ Âü µüÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÔÇÏÁö°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠽ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀβ² ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂÞ¾î¶ó. 'ºÎÀÎ, ¼ö°í°¡ ¸¹À¸½Ã¿À. ÀÌ ÀºÇý¸¦ °±°í ½Í¼Ò. ³»°¡ ºÎÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ÕÀ̳ª ¾Æ´Ï¸é ±º»ç·É°ü¿¡°Ô ºÎʵå·Á ÁÙ ¼öµµ Àִµ¥ ¹«½¼ ¾Æ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ã¿À?'" ±×·¯ÀÚ "Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °Ü·¹ °¡¿îµ¥ ¾î¿ï·Á ¸¸Á·½º·´°Ô »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
s? hy vir hom: Vra haar tog: Kyk, jy het al hierdie sorg aan ons bestee; wat kan daar vir jou gedoen word? Kan daar vir jou 'n goeie woord gedoen word by die koning of die le?rowerste? Maar sy antwoord: Ek woon onder my volk. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Û ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò? ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Da sagde han til Gehazi: "Sig til hende: Se, du har Itaft al den Ulejlighed for vor Skyld; hvad kan jeg g©ªre for dig? ¨ªnsker du, at jeg skal tale din Sag hos Kongen eller H©¡rf©ªreren?" Men hun svarede: "Jeg bor midt iblandt mit Folk!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist f?r dich zu tun? Ist f?r dich mit dem K?nig zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist f?r dich zu tun? Ist f?r dich mit dem K?nig zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes. |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den K?nig oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk. |
GerSch |
Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich f?r dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem K?nig oder mit dem Feldhauptmann f?r dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ð¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥ä¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å; ¥å¥ö¥å¥é? ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥í; ¥Ç ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou have been caring for us with all this care. What is to be done for thee? Would thou be spoken for to the king, or to the captain of the army? And she answered, I dwell among my own people. |
AKJV |
And he said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. |
ASV |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast (1) been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. (1) Or showed us all this reverence ) |
BBE |
And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people. |
DRC |
He said to his servant: Say to her Behold thou hast diligently served us in all things, what wilt thou have me to de for thee? hast thou any business, and wilt thou that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. |
Darby |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people. |
ESV |
And he said to him, Say now to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to (2 Sam. 19:13; [ch. 5:1]) the commander of the army? She answered, I dwell among my own people. |
Geneva1599 |
Then he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people. |
GodsWord |
Elisha said to Gehazi, "Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her." She answered, "I'm already living among my own people." |
HNV |
He said to him, ¡°Say now to her, ¡®Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like tobe spoken for to the king, or to the captain of the army?¡¯¡± |
JPS |
And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.' |
Jubilee2000 |
And he said unto [Gehazi], Say now unto her, Behold, thou hast been diligent for us with all this care; what shall I do for thee? Dost thou have need that I speak for thee unto the king or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. |
LITV |
And he said to him, Now say to her, Behold, you have trembled with all this care for us. What shall I do for you? Shall I speak to the king for you, or to the army commander? And she said, I live among my people. |
MKJV |
And he said to him, Say now to her, Behold, you have been thoughtful for us with all this care. What is to be done for you? Would you be spoken for to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people. |
RNKJV |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
RWebster |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care ; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king , or to the captain of the host ? And she answered , I dwell among my own people . |
Rotherham |
And he said to him?I pray thee, say unto her?Lo! thou hast cared for us with all this anxious care, what can be done for thee? Is it, that we should speak for thee, unto the king, or unto the general of the army? But she said, In the midst of mine own people, do, I, dwell. |
UKJV |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken in order to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
WEB |
He said to him, ¡°Say now to her, ¡®Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like tobe spoken for to the king, or to the captain of the army?¡¯¡± |
Webster |
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. |
YLT |
And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what--to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.' |
Esperanto |
Kaj li diris al li:Diru al sxi:Jen vi prizorgis por ni cxion cxi tion; kion mi povas fari por vi? cxu vi bezonas ion diri al la regxo aux al la militestro? Sed sxi respondis:Mi logxas ja meze de mia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥é ¥ä¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï¥é¥ê¥ø |