¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏ·ç´Â ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¿¡ À̸£·¯ ±× ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ´©¿ü´õ´Ï |
KJV |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
NIV |
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À³¯ ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¿¡ °¬´Ù°¡ ±× ´Ù¶ô¹æ¿¡ ¿Ã¶ó °¡¼ ½¬°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À³¯ ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¿¡ °¬´Ù°¡ ±× ´Ù¶ô¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ½¬°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy op 'n dag daar kom, het hy in die bo-kamer ingetrek en daar gaan l? |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
S? kom han en Dag derhen og gik op i Stuen og lagde sig. |
GerElb1871 |
Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst. |
GerElb1905 |
Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst. |
GerLut1545 |
Und es begab sich zu der Zeit, da©¬ er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief drinnen. |
GerSch |
Es begab sich nun eines Tages, da©¬ er hineinkam und sich in die Dachstube verf?gte und darin schlief. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥é¥í¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And it fell on a day that he came there, and he turned into the chamber and lay there. |
AKJV |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
ASV |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there. |
BBE |
Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there. |
DRC |
Now there was a certain day when he came and turned in to the chamber, and rested there. |
Darby |
And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there. |
ESV |
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there. |
Geneva1599 |
And on a day, hee came thither and turned into the chamber, and lay therein, |
GodsWord |
One day he came [to their house], went into the upstairs room, and rested there. |
HNV |
One day he came there, and he turned into the chamber and lay there. |
JPS |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there. |
Jubilee2000 |
And it came to pass one day that he came there, and he turned into the chamber and slept there. |
LITV |
And the day came when he came in there and turned into the roof room, and lay there. |
MKJV |
And the day came when he came in there, and he turned into the room and lay there. |
RNKJV |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
RWebster |
And it fell on a day , that he came there, and he turned into the chamber , and lay there. |
Rotherham |
And it came to pass, on a day, that he came thither,?so he turned aside into the upper chamber, and slept there. |
UKJV |
And it fell upon a certain day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
WEB |
One day he came there, and he turned into the chamber and lay there. |
Webster |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
YLT |
And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there, |
Esperanto |
Unu tagon li venis tien, kaj li iris en la supran cxambreton kaj kusxigxis tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é |