Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 3Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ÀÌ´Â ÇÇ¶ó Æ²¸²¾øÀÌ Àú ¿ÕµéÀÌ ½Î¿ö ¼­·Î Á×ÀÎ °ÍÀ̷δ٠¸ð¾Ð »ç¶÷µé¾Æ ÀÌÁ¦ ³ë·«ÇÏ·¯ °¡ÀÚ Çϰí
 KJV And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
 NIV "That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"
 °øµ¿¹ø¿ª "Çǹٴٷα¸³ª!" ÇÏ°í ¸ð¾Ð±ºÀº ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿Õµé »çÀÌ¿¡ ³»ºÐÀÌ ÀϾ¼­ ¼­·Î ÃÄÁ×ÀÎ °Ô Ʋ¸²¾ø´Ù. ¸ð¾Ð À庴µé¾Æ, ³ª°¡¼­ ÅÐÀÚ!
 ºÏÇѼº°æ "Çǹٴٷα¸³ª." ÇÏ°í ¸ð¾Ð±ºÀº ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿Õµé »çÀÌÀÇ ³»¶õÀÌ ÀϾ¼­ ¼­·Î ÃÄÁ×ÀÎ°Ô Æ²¸²¾ø´Ù. ¸ð¾Ð À庴µé¾Æ. ³ª°¡¼­ ÅÐÀÚ."
 Afr1953 En hulle s?: Dit is bloed; die konings het sekerlik mekaar aangeval en die een die ander verslaan; en nou op die buit af, julle Moabiete!
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó! ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ö!
 Dan Da r?bte de: "Det er Blod! Kongerne har fuldst©¡ndig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!"
 GerElb1871 Und sie sprachen: Das ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬lich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
 GerElb1905 Und sie sprachen: Das ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬lich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
 GerLut1545 und sprachen: Es ist Blut; die K?nige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute!
 GerSch Und sie sprachen: Es ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬ mit dem Schwerte bek?mpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Pl?nderung!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á, ¥Ì¥ø¥á¥â.
 ACV And they said, This is blood. The kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil.
 AKJV And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
 ASV and they said, This is blood; the kings (1) are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. (1) Or have surely fought together )
 BBE Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.
 DRC And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils.
 Darby And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!
 ESV And they said, This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!
 Geneva1599 And they saide, This is blood the Kings are surely slaine, and one hath smitten another: now therefore, Moab, to the spoyle.
 GodsWord They said, "It's blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let's take their goods!"
 HNV They said, ¡°This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!¡±
 JPS and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'
 Jubilee2000 and they said, This [is] blood; the kings are surely slain, and they have smitten one another. Now therefore, Moab, to the spoil.
 LITV And they said, This is blood. The kings surely have fought one another, and they each man struck his neighbor. And now to the plunder, Moab!
 MKJV And they said, This is blood. The kings are surely slain, and they have stricken one another. And now, Moab, to the spoil!
 RNKJV And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
 RWebster And they said , This is blood : the kings are surely slain , and they have smitten one another : now therefore, Moab , to the spoil . {slain: Heb. destroyed}
 Rotherham They said therefore?Blood,?this! Destroyed! The kings have destroyed each other! Yea they have smitten every man his neighbour,?Now, then, to the spoil, O Moab!
 UKJV And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
 WEB They said, ¡°This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!¡±
 Webster And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
 YLT and say, `Blood this is ; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!'
 Esperanto Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ì¥ø¥á¥â


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø