Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» ¾øÀÌÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
 NIV He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´Áö¸¸ ±×ÀÇ ºÎ¸ðó·³ ¾ÇÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ºÎ¿ÕÀÌ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» ö°ÅÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´Áö¸¸ ±×ÀÇ ºÎ¸ðó·³ ¾ÇÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ºÎ¿ÕÀÌ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» ö°ÅÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE, maar nie soos sy vader en sy moeder nie, want hy het die klippilaar van Ba?l verwyder wat sy vader gemaak het.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý.
 Dan Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, dogikke som bans Fader og Moder, og han fjernede Ba'als Stenst©ªtter, som hans Fader havde ladet lave.
 GerElb1871 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater und seine Mutter; und er tat die Bilds?ule (O. die S?ule) des Baal hinweg, die sein Vater gemacht hatte.
 GerElb1905 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater und seine Mutter; und er tat die Bilds?ule (O. die S?ule) des Baal hinweg, die sein Vater gemacht hatte.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die S?ule Baals, die sein Vater machen lie©¬.
 GerSch Und er tat, was dem HERRN ?bel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter; denn er beseitigte die S?ule Baals, welche sein Vater gemacht hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥ë¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did that which was evil in the sight of LORD, but not like his father and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
 AKJV And he worked evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
 ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the (1) pillar of Baal that his father had made. (1) Or obelisk )
 BBE He did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made.
 DRC And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made.
 Darby And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made.
 ESV He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the ([ch. 10:26, 27; Ex. 23:24]) pillar of Baal (1 Kgs. 16:31, 32) that his father had made.
 Geneva1599 And he wrought euill in the sight of the Lord, but not like his father nor like his mother: for he tooke away the image of Baal that his father had made.
 GodsWord He did what the LORD considered evil, but he didn't do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.
 HNV He did that which was evil in the sight of the LORD, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar ofBaal that his father had made.
 JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
 Jubilee2000 And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and like his mother, for he put away the images of Baal that his father had made.
 LITV And he did that which was evil in the eyes of Jehovah; only not like his father and his mother. For he put away the pillar of Baal that his father had made.
 MKJV And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and his mother; for he put away the image of Baal that his father had made.
 RNKJV And he wrought evil in the sight of ????; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
 RWebster And he wrought evil in the sight of the LORD ; but not like his father , and like his mother : for he put away the image of Baal that his father had made . {image: Heb. statue}
 Rotherham And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, only, not like his father, nor like his mother,?but he put away the pillars of Baal which, his father, had made;
 UKJV And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
 WEB He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baalthat his father had made.
 Webster And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
 YLT and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only not like his father, and like his mother, and he turneth aside the standing-pillar of Baal that his father made;
 Esperanto Li faradis malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, tamen ne tiel, kiel lia patro kaj lia patrino; li forigis la statuon de Baal, kiun faris lia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ø? ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥á? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø