¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ µÚ·Î µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÁÖÇϸаð ¼öÇ®¿¡¼ ¾Ï°õ µÑÀÌ ³ª¿Í¼ ¾ÆÀ̵é ÁßÀÇ »ç½ÊÀÌ ¸íÀ» Âõ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
NIV |
He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â µ¹¾Æ ¼¼ ¾ÆÀ̵éÀ» º¸¸ç ¾ßÈÑÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾ÏÄÞ µÎ ¸¶¸®°¡ ½£¿¡¼ ³ª¿Í ¾ÆÀÌµé »ç½Ê ÀÌ ¸íÀ» Âõ¾î Á׿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â µ¹¾Æ¼¼ ¾ÆÀ̵éÀ» º¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ï°õ µÎ ¸¶¸®°¡ ½£¿¡¼ ³ª¿Í ¾ÆÀÌµé ¸¶Èç µÎ¸íÀ» Âõ¾î Á׿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hy agter hom omgekyk en hulle gesien en hulle gevloek in die Naam van die HERE; en twee berinne het uit die bos gekom en van hulle twee en veertig kinders verskeur. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ª¬Þ¬Ö. ¬ª ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Han vendte sig om, og da han fik ¨ªje p? dem, forbandede han dem i HERRENs Navn. S? kom to Bj©ªrne ud af Krattet og s©ªnderrev to og fyrretyve af Drengene. |
GerElb1871 |
Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei B?ren aus dem Walde und zerrissen von ihnen 42 Kinder. |
GerElb1905 |
Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei B?ren aus dem Walde und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder. |
GerLut1545 |
Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween B?ren aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. |
GerSch |
Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei B?ren aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder. |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á. |
ACV |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two lads of them. |
AKJV |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
ASV |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them. |
BBE |
And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death. |
DRC |
And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them two and forty boys. |
Darby |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them. |
ESV |
And he turned around, and when he saw them, ([Neh. 13:25]) he cursed them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys. |
Geneva1599 |
And he turned backe, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And two beares came out of the forest, and tare in pieces two and fourtie children of them. |
GodsWord |
Looking back, he saw them and cursed them in the LORD's name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart. |
HNV |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. Two female bears came out of the woods, and mauledforty-two of those youths. |
JPS |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them. |
Jubilee2000 |
And he turned back and looked on them and cursed them in the name of the LORD. And two bears came forth out of the forest and tore apart forty-two young men of them. |
LITV |
And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of Jehovah. And two bears came out of the forest and tore forty two boys of them. |
MKJV |
And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two boys of them. |
RNKJV |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of ????. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
RWebster |
And he turned back , and looked on them, and cursed them in the name of the LORD . And there came forth two she bears out of the wood , and tore forty and two youths of them. |
Rotherham |
And, when he turned round and saw them, he cursed them, in the name of Yahweh,?and there came forth two she-bears out of the wood, and tare, of them, forty-two youths. |
UKJV |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
WEB |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Yahweh. Two female bears came out of the woods, and mauledforty-two of those youths. |
Webster |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them. |
YLT |
And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads. |
Esperanto |
Li returnis sin kaj ekvidis ilin, kaj malbenis ilin en la nomo de la Eternulo. Kaj eliris du ursinoj el la arbaro kaj dissxiris el ili kvardek du infanojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ñ¥ê¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á? |