Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ³» Á¾À¸·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ¹è¿¡ °¡°Ô Ç϶ó Çϳª ¿©È£»ç¹åÀÌ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 NIV At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©È£»ç¹å¿ÕÀº ´Ù¸£½ËÀÇ »ó¼±´ë¸¦ Á¶Á÷ÇÏ¿© ¿Àºô¿¡¼­ ±ÝÀ» ¿î¹ÝÇØ ¿À·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¿¡½Ã¿æ°Ôº§¿¡¼­ Á¶³­À» ´çÇÏ¿© ½ÇÆÐÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ¼±¿øµéÀ» º¸³»¿© µµ¿ÍÁÖ°Ú´Ù°í Á¦¾ÈÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£»ç¹åÀº °ÅÀýÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Josafat het Tarsis-skepe gebou om in Ofir goud te gaan haal; maar hulle het nie gegaan nie, want die skepe het in ?seon-Geber skipbreuk gely.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬°¬ç¬à¬Ù¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. ¬¯¬à ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú.
 Dan Da foreslog Ahazja, Akabs S©ªn, Josafat at lade sine Folk sejle med hans; men Josafat afslog det.
 GerElb1871 Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; (W. wegen Gold) aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertr?mmert.
 GerElb1905 Damals sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: La©¬ meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren; aber Josaphat wollte nicht.
 GerLut1545 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.
 GerSch Damals sprach Ahasia, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: La©¬ meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï¥ö¥ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥ï ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å.
 ACV Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 AKJV Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 ASV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 BBE Then Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, Let my men go with yours in the ships. But Jehoshaphat would not let them.
 DRC Then Ochozias the ton of Achab said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not.
 Darby Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 ESV Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships, but Jehoshaphat was not willing.
 Geneva1599 Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not.
 GodsWord Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat refused.
 HNV Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, ¡°Let my servants go with your servants in the ships.¡± But Jehoshaphat would not.
 JPS Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat: 'Let my servants go with thy servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.
 Jubilee2000 Then Ahaziah, the son of Ahab, said unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 LITV Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat was not willing.
 MKJV And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 RNKJV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 RWebster Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat , Let my servants go with thy servants in the ships . But Jehoshaphat would not.
 Rotherham Then, said Ahaziah son of Ahab, unto Jehoshaphat, Let, my servants, go with, thy servants, in the ships,?but Jehoshaphat did not consent.
 UKJV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 WEB Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, ¡°Let my servants go with your servants in the ships.¡± But Jehoshaphat would not.
 Webster Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
 YLT Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with thy servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing.
 Esperanto Tiam Ahxazja, filo de Ahxab, diris al Jehosxafat:Permesu, ke miaj servantoj iru kun viaj servantoj sur la sxipoj; sed Jehosxafat ne konsentis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø