¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£»ç¹åÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æ»çÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª »ê´çÀº ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¾ÆÁ÷µµ »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
NIV |
In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ»ç°¡ »ýÀü¿¡ °É¾î °¬´ø ±æÀ» ±×´ë·Î µû¶ó ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ °ð¹Ù¸¥ Àϸ¸À» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ»ç°¡ »ýÀü¿¡ °É¾î°¬´ø ±æÀ» ±×´ë·Î µû¶ó ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ °ð¹Ù¸¥ Àϸ¸À» ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª »ê´çÀº ±×´ë·Î µÎ¾ú´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¿©ÀüÈ÷ ±× »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ÇâÀ» ÇÇ¿ö¿Ã·È´Ù. |
Afr1953 |
En hy het geheel en al in die weg van sy vader Asa gewandel -- daarvan het hy nie afgewyk nie -- deur te doen wat reg was in die o? van die HERE. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¡¬ã¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
Han vandrede n©ªje i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne. Kun blev Offerh©ªjene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og t©¡nde Offerild p? H©ªjene. |
GerElb1871 |
Und er wandelte auf allen Wegen (W. allem Wege) seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. |
GerElb1905 |
Und er wandelte auf allen Wegen (W. allem Wege) seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. Nur die H?hen wichen nicht: das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. |
GerLut1545 |
Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HERRN wohlgefiel. |
GerSch |
Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel. Doch kamen die H?hen nicht weg; denn das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥Á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ï¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é?. |
ACV |
And he walked in all the way of Asa his father. He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of LORD. However the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
AKJV |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
ASV |
And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
BBE |
He did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places. |
DRC |
And he walked in all the way of Asa his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. Nevertheless he took not away the high places: for as Set the people offered sacrifices and burnt incense in the high places. |
Darby |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places. |
ESV |
([2 Chr. 17:3]) He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet ([ch. 15:14; 2 Kgs. 12:3]) the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places. |
Geneva1599 |
And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places. |
GodsWord |
Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right. |
HNV |
He walked in all the way of Asa his father; He didn¡¯t turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD:however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
JPS |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD; howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. |
Jubilee2000 |
And he walked in all the ways of Asa, his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD. Nevertheless, the high places were not taken away, [for] the people offered and burnt incense yet in the high places. |
LITV |
And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of Jehovah. But the high places were not taken away; the people offered and burned incense yet in the high places. |
MKJV |
And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of the LORD. But the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places. |
RNKJV |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of ????: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
RWebster |
And he walked in all the ways of Asa his father ; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD : nevertheless the high places were not taken away ; for the people offered and burnt incense yet in the high places . |
Rotherham |
And he walked in all the way of Asa his father, he turned not aside therefrom,?doing that which was right in the eyes of Yahweh: nevertheless, the high places, were not taken away,?still were the people offering sacrifices and burning incense in the high places. |
UKJV |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
WEB |
He walked in all the way of Asa his father; He didn¡¯t turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh: howeverthe high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
Webster |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; [for] the people offered and burnt incense yet in the high places. |
YLT |
And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places. |
Esperanto |
Li iradis tute laux la vojo de sia patro Asa; li ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo. Nur la altajxoj ne estis forigitaj; la popolo ankoraux oferportadis kaj incensadis sur la altajxoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô (22:44) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é? |