¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× º´°Å¸¦ »ç¸¶¸®¾Æ ¸ø¿¡¼ ¾ÄÀ¸¸Å °³µéÀÌ ±×ÀÇ ÇǸ¦ ÇÓ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó °Å±â´Â â±âµéÀÌ ¸ñ¿åÇÏ´Â °÷À̾ú´õ¶ó |
KJV |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. |
NIV |
They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ÕÀÇ º´°Å¿Í ¹«±â¸¦ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿¬¸ø¿¡¼ ¾Ä¾ú´Âµ¥ °³µéÀÌ ±× ÇǸ¦ ÇÓ¾Ò°í â³àµéÀÌ ±× ¸ø¿¡¼ ¸ñ¿åÇÏ¿´´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ÕÀÇ º´°Å¿Í ¹«±â¸¦ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿¬¸ø¿¡¼ ¾Ä¾ú´Âµ¥ °³µéÀÌ ±× ÇǸ¦ ÇÓ¾Ò°í â³àµéÀÌ ±× ¸ø¿¡¼ ¸ñ¿åÇÏ¿´´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle die wa uitspoel by die dam van Samar¢®a, het die honde sy bloed gelek terwyl die hoere hulle daarin was, volgens die woord van die HERE wat Hy gespreek het. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬á¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og da man skyllede Vognen ved Samarias Dam, slikkede Hundene hans Blod, og Sk©ªgerne badede sig deri efter det Ord, HERREN havde talet. |
GerElb1871 |
Und als man den Wagen am Teiche von Samaria absp?lte, da leckten die Hunde sein Blut (da wo (O. w?hrend) die Huren badeten), nach dem Worte Jehovas, das er geredet hatte. |
GerElb1905 |
Und als man den Wagen am Teiche von Samaria absp?lte, da leckten die Hunde sein Blut (da wo (O. w?hrend) die Huren badeten), nach dem Worte Jehovas, das er geredet hatte. |
GerLut1545 |
Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teiche Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte. |
GerSch |
Und als man den Wagen beim Teiche Samarias wusch, leckten die Hunde sein Blut, und die Dirnen wuschen sich damit, nach dem Worte des HERRN, das er geredet hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ë¥å¥é¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í. |
ACV |
And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there), according to the word of LORD which he spoke. |
AKJV |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the word of the LORD which he spoke. |
ASV |
And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (1) (now the harlots washed themselves there ); according unto the word of Jehovah which he spake. (1) Or and they washed the armor ) |
BBE |
And the war-carriage was washed by the pool of Samaria, which was the bathing-place of the loose women, and the dogs were drinking his blood there, as the Lord had said. |
DRC |
And they washed his chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed the reins, according to the word of the Lord which he had spoken. |
Darby |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked his blood, where the harlots bathed: according to the word of Jehovah, which he had spoken. |
ESV |
And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, (ch. 21:19) according to the word of the Lord that he had spoken. |
Geneva1599 |
And one washed the charet in the poole of Samaria, and the dogs licked vp his blood (and they washed his armour) according vnto the word of the Lord which he spake. |
GodsWord |
His chariot was washed at the pool of Samaria, where the prostitutes bathed. The dogs licked up his blood, as the LORD had predicted. |
HNV |
They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; accordingto the word of the LORD which he spoke. |
JPS |
And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according unto the word of the LORD which He spoke. |
Jubilee2000 |
And they washed the chariot in the pool of Samaria, and they also washed his armour; and the dogs licked up his blood, according unto the word of the LORD which he had spoken. |
LITV |
And they rinsed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood when they had washed the armor, according to the word of Jehovah that He spoke. |
MKJV |
And one washed the chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed his armor, according to the word of the LORD which He spoke. |
RNKJV |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of ???? which he spake. |
RWebster |
And one washed the chariot in the pool of Samaria ; and the dogs licked up his blood ; and they washed his armour ; according to the word of the LORD which he spoke . |
Rotherham |
And, when the chariot was washed out at the pool of Samaria, the dogs lapped up his blood, also, the harlots, bathed there ,?according to the word of Yahweh which he had spoken. |
UKJV |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spoke. |
WEB |
They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; accordingto the word of Yahweh which he spoke. |
Webster |
And [one] washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the word of the LORD which he spoke. |
YLT |
and one rinseth the chariot by the pool of Samaria, and the dogs lick his blood--when the armour they had washed--according to the word of Jehovah that He spake. |
Esperanto |
Kaj oni lavis la cxaron cxe la lageto de Samario, kaj la hundoj lekis lian sangon kaj malcxastistinoj lavis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥í¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥î¥á¥í ¥á¥é ¥ô¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í |