¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í»ýÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°À» ¸ÔÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù Ç϶ó |
KJV |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
NIV |
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ÕÀÇ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÀüÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾î Á×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ÕÀÇ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÀüÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î ±¾¾îÁ×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó." |
Afr1953 |
En jy moet s?: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
og sig: S?leds siger Kongen: Kast denne Mand i F©¡ngsel og s©¡t ham p? Tr©¡ngselsbr©ªd og Tr©¡ngselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!" |
GerElb1871 |
und sage: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden heimkomme. |
GerElb1905 |
und sage: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden heimkomme. |
GerLut1545 |
und sprich: So spricht der K?nig: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Tr?bsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. |
GerSch |
So spricht der K?nig: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
AKJV |
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
ASV |
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
BBE |
And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace. |
DRC |
And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress, till I return in peace. |
Darby |
and thou shalt say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
ESV |
and say, Thus says the king, ([2 Chr. 16:10]) Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, ([Judg. 8:9]) until I come in peace. |
Geneva1599 |
And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace. |
GodsWord |
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'" |
HNV |
Say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, untilI come in peace.¡±¡¯¡± |
JPS |
and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.' |
Jubilee2000 |
and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
LITV |
and say, So says the king, Put this one in the house of restraint, and cause him to eat the bread of oppression, and the water of oppression, until I come in peace. |
MKJV |
and say, so says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace. |
RNKJV |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
RWebster |
And say , Thus saith the king , Put this man in the prison , and feed him with bread of affliction and with water of affliction , until I come in peace . |
Rotherham |
and thou shalt say?Thus, saith the king, Put this man into the prison,?and let him eat the bread of oppression, with the water of oppression, until I enter in peace. |
UKJV |
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
WEB |
Say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, untilI come in peace.¡±¡¯¡± |
Webster |
And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace. |
YLT |
and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.' |
Esperanto |
kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |