¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 21Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼ºÀ¾ »ç¶÷ °ð ±×ÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â Àå·Î¿Í ±ÍÁ·µéÀÌ À̼¼º§ÀÇ Áö½Ã °ð ±×°¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô º¸³½ ÆíÁö¿¡ ¾´ ´ë·Î ÇÏ¿© |
KJV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
NIV |
So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªº¿ÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ½ÃÀÇȸ¿¡ ³ªº¿°ú µ¿¼®ÇÏ´Â ¿ø·Îµé°ú Áö¹æ ¾î¸¥µéÀº À̼¼º§ÀÌ ¹Ð¼¿¡¼ Áö½ÃÇÑ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªº¿ÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ½ÃÀÇȸ¿¡ ³ªº¿°ú µ¿¼®ÇÏ´Â ¿ø·Îµé°ú Áö¹æ ¾î¸¥µéÀº À̼¼º§ÀÌ ¹Ð¼¿¡¼ Áö½ÃÇѵ¥·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die manne van sy stad, die oudstes en die edeles wat in sy stad gewoon het, maak toe soos Is?bel hulle laat weet het, soos geskrywe was in die briewe wat sy aan hulle gestuur het. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Hans Bysb©ªrn, de ¨¡ldste og de fornemme, som boede i hans By, gjorde nu, som Jesabel havde sendt Bud til dem om, s?ledes som der stod i Brevet, hun havde sendt dem; |
GerElb1871 |
Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. |
GerElb1905 |
Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. |
GerLut1545 |
Und die ?ltesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte. |
GerSch |
Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und Vornehmsten, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen aufgetragen hatte, wie in den Briefen geschrieben stand, die sie ihnen zugesandt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥ç¥í¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. |
AKJV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. |
ASV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. |
BBE |
So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them. |
DRC |
And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them: |
Darby |
And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them: |
ESV |
And the men of his city, ([See ver. 8 above]) the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them, |
Geneva1599 |
And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them. |
GodsWord |
The men in Naboth's city--the respected leaders and nobles who lived there--did what Jezebel asked them to do. They did just as she had written in the letters she sent. |
HNV |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it waswritten in the letters which she had sent to them. |
JPS |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. |
Jubilee2000 |
And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them. |
LITV |
And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, as was written in the letters that she sent to them. |
MKJV |
And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them. |
RNKJV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
RWebster |
And the men of his city , even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city , did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. |
Rotherham |
So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,?as it was written in the letters which she had sent unto them: |
UKJV |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
WEB |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it waswritten in the letters which she had sent to them. |
Webster |
And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent to them. |
YLT |
And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, |
Esperanto |
Kaj la viroj de lia urbo, la plejagxuloj kaj la eminentuloj, kiuj logxis en lia urbo, faris kiel ordonis al ili Izebel, kiel estis skribite en la leteroj, kiujn sxi sendis al ili. |
LXX(o) |
(20:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥è¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |