¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ¼ÒÁýµÇ¾î ±º·®À» ¹Þ°í ¸¶ÁÖ ³ª°¡¼ ±×µé ¾Õ¿¡ Áø¿µÀ» Ä¡´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº µÎ ¹«¸®ÀÇ ÀûÀº ¿°¼Ò ¶¼¿Í °°°í ¾Æ¶÷ »ç¶÷Àº ±× ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
NIV |
When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤±ºµµ Ãѵ¿¿øµÇ¾î ±×µéÀ» ¸Â¾Æ ½Î¿ì·¯ ³ª°¬´Ù. ±×·±µ¥ ½Ã¸®¾Æ±ºÀº ¿Â ¹úÆÇÀ» µÚµ¤¾ú´Âµ¥ ±×µé ¾Õ¿¡ ÁøÀ» Ä£ À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¶Ä¡ µÎ ¿°¼Ò ¶¼ °°¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤±ºµµ Ãѵ¿¿øÇÏ¿© ±×µéÀ» ¸Â¹Þ¾Æ ½Î¿ì·¯ ³ª°¬´Ù. ±×·±µ¥ ¼ö¸®¾Æ±ºÀº ¿Â ¹úÆÇÀ» µÚµ¤¾ú´Âµ¥ ±×µé ¾Õ¿¡ ÁøÀ» Ä£ À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¶Ä¡ µÎ ¿°¼Ò¶¼ °°¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Die kinders van Israel is ook gemonster en van lewensmiddele voorsien, en het hulle tegemoetgetrek; en die kinders van Israel het teenoor hulle laer opgeslaan soos twee klompies bokke, terwyl die land vol Arame?rs was. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬Ò¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ú, ¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Ogs? Israeliterne blev m©ªnstret og forsynede sig med Levnedsmidler, hvorefter de rykkede dem i M©ªde og lejrede sig lige over for dem som to sm? Gedehjorde, medens Aram©¡erne oversv©ªmmede Landet. |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegen?ber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber f?llten das Land. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegen?ber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber f?llten das Land. |
GerLut1545 |
Und die Kinder Israel ordneten sich auch und versorgeten sich; und zogen hin ihnen entgegen und lagerten sich gegen sie wie zwo kleine Herden Ziegen. Der Syrer aber war das Land voll. |
GerSch |
Und die Kinder Israel wurden auch gemustert und mit Lebensmitteln versehen und zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegen?ber wie zwei kleine Herden Ziegen; von den Syrern aber war das Land voll. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And the sons of Israel were mustered, and were supported, and went against them. And the sons of Israel encamped before them like two little flocks of kids, but the Syrians filled the country. |
AKJV |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
ASV |
And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
BBE |
And the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans. |
DRC |
And the children of Israel were mustered, and taking victuals went out on the other side, and camped over against them, like two little hocks of goats: but the Syrians filled the land. |
Darby |
And the children of Israel were numbered and victualled, and they went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats; but the Syrians filled the land. |
ESV |
And the people of Israel were mustered and were provisioned and went against them. The people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country. |
Geneva1599 |
And the children of Israel were nombred, and were all assembled and went against them, and the children of Israel pitched before them, like two litle flockes of kiddes: but the Aramites filled the countrey. |
GodsWord |
When the Israelite [troops] had been organized and given provisions, they went to meet the enemy. The Israelites, while camped opposite the Arameans who filled the country, seemed like two newborn goats. |
HNV |
The children of Israel were mustered, and were provisioned, and went against them. The children of Israel encamped before them liketwo little flocks of young goats; but the Syrians filled the country. |
JPS |
And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country. |
Jubilee2000 |
And the sons of Israel were numbered and took provisions and went against them; and the sons of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the land. |
LITV |
And the sons of Israel were called up, and were fed. And they went to meet them. And the sons of Israel camped before them, like two flocks of goats. And the Syrians filled the land. |
MKJV |
And the sons of Israel were numbered, and were fed, and went to meet them. And the sons of Israel pitched before them like two little flocks of goats. And the Syrians filled the country. |
RNKJV |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
RWebster |
And the children of Israel were numbered , and were all present , and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids ; but the Syrians filled the country . {were all...: or, were nourished} |
Rotherham |
and, the sons of Israel, were numbered, and provisioned, and went to meet them,?and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of goats, whereas, the Syrians, filled the land. |
UKJV |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
WEB |
The children of Israel were mustered, and were provisioned, and went against them. The children of Israel encamped before them liketwo little flocks of young goats; but the Syrians filled the country. |
Webster |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
YLT |
and the sons of Israel have been inspected, and supported, and go to meet them, and the sons of Israel encamp before them, like two flocks of goats, and the Aramaeans have filled the land. |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj ankaux pretigis sin kaj provizis sin per nutrajxoj kaj iris renkonte al ili. Kaj la Izraelidoj starigxis tendare kontraux ili, kiel du malgrandaj kapraroj; sed la Sirianoj plenigis la tutan landon. |
LXX(o) |
(21:27) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |