¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ±×µéÀÇ ½ÅÀº »êÀÇ ½ÅÀ̹ǷΠ±×µéÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù °ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ÆòÁö¿¡¼ ±×µé°ú ½Î¿ì¸é ¹Ýµå½Ã ±×µéº¸´Ù °ÇÒÁö¶ó |
KJV |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
NIV |
Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÇ ½ÅÀº »ê½Å(ߣãê)ÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ À̹ø¿¡ ¿ì¸®°¡ ÆÐÀüÇÑ ÀÌÀ¯ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÆòÁö¿¡¼ ½Î¿ì¸é ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®°¡ ÀÌ±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¸®¾Æ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÇ ½ÅÀº »ê½ÅÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ À̹ø¿¡ ¿ì¸®°¡ ÆÐÀüÇÑ ¸®À¯ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÆòÁö¿¡¼ ½Î¿ì¸é ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®°¡ ÀÌ±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die dienaars van die koning van Aram het vir hom ges?: Hulle gode is berggode; daarom was hulle vir ons te sterk; maar as ons met hulle op die vlakte veg, sal ons sekerlik sterker wees as hulle. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬Ö¬Þ. |
Dan |
Men Aram©¡erkongens Folk sagde til ham: "Deres Gud er en Bjerggud, derfor blev de os for st©¡rke; men lad os se, om vi ikke kan blive de st©¡rkeste, n?r vi angriber dem p? Slettelandet! |
GerElb1871 |
Und die Knechte des K?nigs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre G?tter sind Bergg?tter, darum waren sie uns ?berlegen; jedoch la©¬t uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht ?berlegen sein werden! |
GerElb1905 |
Und die Knechte des K?nigs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre G?tter sind Bergg?tter, darum waren sie uns ?berlegen; jedoch la©¬t uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht ?berlegen sein werden! |
GerLut1545 |
Denn die Knechte des K?nigs zu Syrien sprachen zu ihm: Ihre G?tter sind Bergg?tter; darum haben sie uns angewonnen. O da©¬ wir mit ihnen auf der Ebene streiten m?©¬ten! Was gilt's, wir wollten ihnen angewinnen? |
GerSch |
Aber die Knechte des K?nigs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre G?tter sind Bergg?tter, darum haben sie uns ?berwunden. O da©¬ wir mit ihnen auf der Ebene streiten k?nnten; gewi©¬ w?rden wir sie ?berwinden! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥Ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the servants of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills, therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
AKJV |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
ASV |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
BBE |
Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they. |
DRC |
But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. |
Darby |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they? |
ESV |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
Geneva1599 |
Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them. |
GodsWord |
Meanwhile, the officers of King Benhadad of Aram told him, "Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were. However, if we fight them on the plain, we will be stronger than they are. |
HNV |
The servants of the king of Syria said to him, ¡°Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let usfight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
JPS |
And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
Jubilee2000 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the mountains; therefore, they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
LITV |
And the king of Syria's servants said to him, Their god is a god of the hills; on account of this they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than they, |
MKJV |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
RNKJV |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their elohim are elohim of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
RWebster |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills ; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain , and surely we shall be stronger than they. |
Rotherham |
And, the servants of the king of Syria, said unto him,?Gods of the mountains, are their gods, for this cause, prevailed they against us,?but, only let us fight with them in the plain, and verily we shall prevail against them. |
UKJV |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
WEB |
The servants of the king of Syria said to him, ¡°Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let usfight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
Webster |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
YLT |
And the servants of the king of Aram said unto him, `Gods of hills are their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain--are we not stronger than they? |
Esperanto |
Kaj la servantoj de la regxo de Sirio diris al li:Ilia Dio estas Dio de montoj, tial ili venkis nin; sed se ni batalos kontraux ili sur ebenajxo, ni certe venkos ilin. |
LXX(o) |
(21:23) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ô¥è¥ô ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |