Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢ Áö¹æ °í°üÀÇ Ã»³âµé°ú ±×µéÀ» µû¸£´Â ±º´ë°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³ª°¡¼­
 KJV So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 NIV The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
 °øµ¿¹ø¿ª Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀÎÀÌ ¾ÕÀå¼­°í ±× µÚ¸¦ À̾î Á¤±Ô±ºÀÌ ÁþÃÄ ³ª°¡¸ç
 ºÏÇѼº°æ Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀÎÀÌ ¾ÕÀå¼­°í ±× µÚ¸¦ À̾î Á¤±Ô±ºÀÌ µû¶ó³ª°¡¸ç
 Afr1953 Daarop trek die jongmanne van die owerstes van die provinsies uit die stad uit en die le?r agter hulle aan;
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ: ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Da Fogedernes Folk og H©¡ren, som fulgte efter, var rykket ud fra Byen,
 GerElb1871 Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
 GerElb1905 Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
 GerLut1545 Da aber die Knaben der Landv?gte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
 GerSch Jene aber zogen zur Stadt hinaus, n?mlich die Knappen der Bezirkshauptleute und das Heer hinter ihnen her,
 UMGreek ¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV So these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
 AKJV So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 ASV So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
 BBE So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
 DRC So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:
 Darby And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them.
 ESV So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
 Geneva1599 So they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them.
 GodsWord The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
 HNV So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
 JPS So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
 Jubilee2000 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army followed after them.
 LITV And these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
 MKJV So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 RNKJV So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 RWebster So these young men of the princes of the provinces came out of the city , and the army which followed them.
 Rotherham Now, when, these, had come forth out of the city, even the young men of the princes of the provinces,?with the force which was following them,
 UKJV So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 WEB So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
 Webster So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
 YLT And these have gone out of the city--the young men of the heads of the provinces--and the force that is after them,
 Esperanto Tiuj eliris el la urbo, la junuloj de la regionestroj, kaj la militistaro post ili.
 LXX(o) (21:19) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø