¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¼Ò¼ Å« ºñ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
NIV |
And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¨ µ¹¾Æ °¡¼Å¼ À½½ÄÀ» µå½Ê½Ã¿À. ³» ±Í¿¡ ºñ¿À´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸³´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¨ µ¹¾Æ°¡¼Å¼ À½½ÄÀ» µå½Ê½Ã¿À. ³» ±Í¿¡ ºñ¿À´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸³´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? El¢®a vir Agab: Trek op, eet en drink, want hoor, die gedruis van die re?n! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ñ¬Ø ¬Ú ¬á¬Ú¬Û; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ó¬å¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. |
Dan |
Derp? sagde Elias til Akab: "G? op og spis og drik, thi der h©ªres Susen af Regn." |
GerElb1871 |
Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, i©¬ und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens. |
GerElb1905 |
Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, i©¬ und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens. |
GerLut1545 |
Und Elia sprach zu Ahab: Zeuch hinauf, i©¬ und trink; denn es rauschet, als wollte es sehr regnen. |
GerSch |
Und Elia sprach zu Ahab: Ziehe hinauf, i©¬ und trink, denn es rauscht, als wolle es reichlich regnen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å. ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?. |
ACV |
And Elijah said to Ahab, Get thee up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain. |
AKJV |
And Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
ASV |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. |
BBE |
Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain. |
DRC |
And Elias said to Achab: Go up, eat, and drink: for there is a sound of abundance of rain. |
Darby |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
ESV |
The Lord Sends RainAnd Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain. |
Geneva1599 |
And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne. |
GodsWord |
Then Elijah told Ahab, "Get up, eat, and drink. It sounds like a heavy rain [is coming]." |
HNV |
Elijah said to Ahab, ¡°Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.¡± |
JPS |
And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.' |
Jubilee2000 |
Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain. |
LITV |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of abundance of rain. |
MKJV |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of plenty of rain. |
RNKJV |
And EliYah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
RWebster |
And Elijah said to Ahab , Go up , eat and drink ; for there is a sound of abundance of rain . {a sound...: or, a sound of a noise of rain} |
Rotherham |
Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,?for there is a sound of a downpour of rain. |
UKJV |
And Elijah said unto Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
WEB |
Elijah said to Ahab, ¡°Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.¡± |
Webster |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain. |
YLT |
And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.' |
Esperanto |
Kaj Elija diris al Ahxab:Iru, mangxu kaj trinku, cxar auxdigxas bruo de pluvo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô |