Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£°í ±×µéÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Çǰ¡ È帣±â±îÁö Ä®°ú âÀ¸·Î ±×µéÀÇ ¸öÀ» »óÇÏ°Ô ÇÏ´õ¶ó
 KJV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
 NIV So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ´õ Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÀÚ±â³× ÀǽÄÀ» µû¶ó Ä®°ú âÀ¸·Î ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¾î ÇDZîÁö Èê·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ´õ Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÀÚ±â³× ÀǽÄÀ» µû¶ó Ä®°ú âÀ¸·Î ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¿© ÇDZîÁö Èê·È´Ù.
 Afr1953 En hulle het hard geroep en hulleself volgens hul gebruik met swaarde en spiese stukkend gekerwe tot die bloed op hulle uitgespuit het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Da r?bte de h©ªjt, og som de havde for Skik, s?rede de deres Legemer med Sv©¡rd og Spyd, til Blodet fl©ªd ned ad dem.
 GerElb1871 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
 GerElb1905 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
 GerLut1545 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis da©¬ ihr Blut hernach ging.
 GerSch Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spie©¬en, bis das Blut ?ber sie flo©¬.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥å¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
 AKJV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them.
 ASV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with (1) knives and lances, till the blood gushed out upon them. (1) Or swords )
 BBE So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.
 DRC So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
 Darby And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
 ESV And they cried aloud and ([Lev. 19:28; Deut. 14:1]) cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.
 Geneva1599 And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.
 GodsWord So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)
 HNV They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them.
 JPS And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
 Jubilee2000 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
 LITV And they called with a loud voice, and cut themselves, according to their way, with swords and with spears until blood gushed out on them.
 MKJV And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
 RNKJV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
 RWebster And they cried aloud , and cut themselves after their manner with knives and lancets , till the blood gushed out upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them}
 Rotherham And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,?until the blood gushed out upon them.
 UKJV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
 WEB They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them.
 Webster And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
 YLT And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them;
 Esperanto Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥å¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥á¥é? ¥å¥ø? ¥å¥ê¥ö¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø