¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£°í ±×µéÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Çǰ¡ È帣±â±îÁö Ä®°ú âÀ¸·Î ±×µéÀÇ ¸öÀ» »óÇÏ°Ô ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
NIV |
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´õ Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÀÚ±â³× ÀǽÄÀ» µû¶ó Ä®°ú âÀ¸·Î ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¾î ÇDZîÁö Èê·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´õ Å©°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÀÚ±â³× ÀǽÄÀ» µû¶ó Ä®°ú âÀ¸·Î ¸ö¿¡ »óó¸¦ ³»¿© ÇDZîÁö Èê·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het hard geroep en hulleself volgens hul gebruik met swaarde en spiese stukkend gekerwe tot die bloed op hulle uitgespuit het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da r?bte de h©ªjt, og som de havde for Skik, s?rede de deres Legemer med Sv©¡rd og Spyd, til Blodet fl©ªd ned ad dem. |
GerElb1871 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. |
GerElb1905 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. |
GerLut1545 |
Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis da©¬ ihr Blut hernach ging. |
GerSch |
Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spie©¬en, bis das Blut ?ber sie flo©¬. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥å¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. |
AKJV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them. |
ASV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with (1) knives and lances, till the blood gushed out upon them. (1) Or swords ) |
BBE |
So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them. |
DRC |
So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. |
Darby |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them. |
ESV |
And they cried aloud and ([Lev. 19:28; Deut. 14:1]) cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
Geneva1599 |
And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them. |
GodsWord |
So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.) |
HNV |
They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them. |
JPS |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them. |
Jubilee2000 |
And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them. |
LITV |
And they called with a loud voice, and cut themselves, according to their way, with swords and with spears until blood gushed out on them. |
MKJV |
And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way. |
RNKJV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
RWebster |
And they cried aloud , and cut themselves after their manner with knives and lancets , till the blood gushed out upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them} |
Rotherham |
And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,?until the blood gushed out upon them. |
UKJV |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
WEB |
They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them. |
Webster |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
YLT |
And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them; |
Esperanto |
Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥å¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥á¥é? ¥å¥ø? ¥å¥ê¥ö¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |