|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹ÞÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Àâ°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ³·±îÁö ¹Ù¾ËÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ À̸£µÇ ¹Ù¾ËÀÌ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÀ´äÇϼҼ Çϳª ¾Æ¹« ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¾Æ¹« ÀÀ´äÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±× ½×Àº Á¦´Ü ÁÖÀ§¿¡¼ ¶Ù³î´õ¶ó |
KJV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
NIV |
So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÁغñÇÑ È²¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ Àâ¾Æ ³õ°í´Â ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Çѳ·ÀÌ µÇ±â±îÁö ¹Ù¾ËÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´Ù. "¿À, ¹Ù¾ËÀÌ¿©, ´ë´äÇϼҼ." ±×·¯³ª ´ë´äÀº Ä¿³ç ¾Æ¹«·± ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µé ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÀÚ±â³×°¡ ¸¸µç Á¦´ÜÀ» µ¹¸é¼ Àý¶Ò°Å¸®´Â ÃãÀ» Ãß¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En hulle het die bul wat hy hulle gegee het, geneem en dit gereedgemaak en die naam van Ba?l van die m?re tot die middag aangeroep en ges?: o Ba?l, gee ons antwoord! Maar daar was geen stem en niemand wat antwoord nie. En hulle het rondgespring by die altaar wat hulle gemaak het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°, ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ú! ¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
S? tog de Tyren og lavede den til og p?kaldte Ba'als Navn fra Morgen til Middag, idet de r?bte: "H©ªr os, Ba'al!" Men ikke en Lyd h©ªrtes, der var ingen, som svarede; og de dansede haltende omkring det Alter, de havde opf©ªrt. |
GerElb1871 |
Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie h?pften um den Altar, den man gemacht hatte. |
GerElb1905 |
Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete.Und sie h?pften um den Altar, den man gemacht hatte. |
GerLut1545 |
Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals von Morgen an bis an den Mittag und sprachen: Baal, erh?re uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. |
GerSch |
Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten ihn zu und riefen den Namen Baals an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: O Baal, erh?re uns! Aber da war keine Stimme noch Antwort. Und sie h?pften um den Altar, den man gemacht hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ä¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. |
AKJV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made. |
ASV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, (1) hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they (2) leaped about the altar which was made. (1) Or answer 2) Or limped ) |
BBE |
So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. |
DRC |
And they took the bullock which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even till noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. |
Darby |
And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made. |
ESV |
And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made. |
Geneva1599 |
So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made. |
GodsWord |
They took the bull he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon. They said, "Baal, answer us!" But there wasn't a sound or an answer. So they danced around the altar they had made. |
HNV |
They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying,Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made. |
JPS |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made. |
Jubilee2000 |
And they took the bullock which was given them, and they dressed [it] and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But [there was] no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made. |
LITV |
And they took the bullock that was given to them, and prepared, and called on the name of Baal from the morning even until noon, saying, O Baal, answer us! And there was no sound, and no one was answering; and they leaped about the altar that one had made. |
MKJV |
And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made. |
RNKJV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
RWebster |
And they took the bull which was given them, and they prepared it , and called on the name of Baal from morning even until noon , saying , O Baal , hear us. But there was no voice , nor any that answered . And they leaped upon the altar which was made . {hear: or, answer} {answered: or, heard} {leaped...: or, leaped up and down at the altar} |
Rotherham |
So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baal?from the morning even until the noon, saying?O Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made. |
UKJV |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
WEB |
They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying,Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made. |
Webster |
And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
YLT |
And they take the bullock that one gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. |
Esperanto |
Kaj ili prenis la bovon, kiun li donis al ili, kaj pretigis, kaj vokadis al la nomo de Baal de la mateno gxis la tagmezo, dirante:Ho Baal, auxskultu nin! Sed aperis nenia vocxo nek respondo. Kaj ili saltadis cxirkaux la altaro, kiun ili faris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ø¥é¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥á¥ë ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|