Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾È°í ´Ù¶ô¿¡¼­ ¹æÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£µÇ º¸¶ó ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ³µ´À´Ï¶ó
 KJV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
 NIV Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾È°í ¾Æ·¡ÃþÀ¸·Î ³»·Á ¿Í ¾ÆÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô Áָ鼭 ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ã¿À. ºÎÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ³µ½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾È°í ¾Æ·¡ÃþÀ¸·Î ³»·Á¿Í ¾ÆÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ´Ù½Ã´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾È°í ¾Æ·¡ÃþÀ¸·Î ³»·Á¿Í ¾ÆÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô Áָ鼭 ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ã¿À, ºÎÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ³µ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop neem El¢®a die kind en bring hom af uit die bo-kamer in die huis en gee hom aan sy moeder; en El¢®a s?: Kyk, jou seun lewe!
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó!
 Dan S? tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen p? Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: "Se, din S©ªn lever!"
 GerElb1871 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
 GerElb1905 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
 GerLut1545 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet.
 GerSch Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?, ¥Â¥ë¥å¥ð¥å, ¥æ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother. And Elijah said, See, thy son lives.
 AKJV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives.
 ASV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
 BBE And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
 DRC And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth.
 Darby And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.
 ESV And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See, your son lives.
 Geneva1599 And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth.
 GodsWord Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive."
 HNV Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said,¡°Behold, your son lives.¡±
 JPS And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
 Jubilee2000 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
 LITV And Elijah took the boy and brought him down from the upper room of the house, and gave him to his mother; and Elijah said, See your son lives!
 MKJV And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See! Your son lives!
 RNKJV And EliYah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and EliYah said, See, thy son liveth.
 RWebster And Elijah took the child , and brought him down from the chamber into the house , and delivered him to his mother : and Elijah said , See , thy son liveth .
 Rotherham Then Elijah took the boy, and carried him down out of the upper room, into the house, and gave him to his mother,?and Elijah said, See! thy son liveth.
 UKJV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives.
 WEB Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said,¡°Behold, your son lives.¡±
 Webster And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
 YLT And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!'
 Esperanto Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris:Rigardu, via filo vivas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥æ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø